欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

ロシア伸張:欧州圏のインターンネット事情

ロシアでのインターネット普及が加速しているようです。広い普及はまだこれから、という感じですが、利用人口はかなり増加していますね。経済成長に伴ってBRICsでもインターネットビジネスの市場が拡大する素地ができてきていることの証左です。


今日の本文

Russia has the fastest growing Internet population in Europe, followed by France and Spain. In a comparison of 16 European Internet populations by country, comScore reports that Russia’s Internet audience for the month of June grew 27 percent year over year, compared to 21 percent growth in France and 15 percent growth in Spain.




全訳



フランスやスペインに次いで、ロシアではヨーロッパで最も急速にインターネット人口が増大してきている。ヨーロッパ16ヶ国のインターネット人口を国ごとに比較すると、6月のロシアのインターネット利用者は前年比で27%増加したとcomScore社は報告している。これに対し、フランスは21%、スペインは15%の増加率である。




重要語句


 followed by ...   「 ... に続く」

 comparison    「比較」

 audience   「聴衆、観衆」

 year over year   「前年比で」。YOYと約されることがある。




原文へのリンク

 Russia Is Rising In Internet Population


★直近はグルジア問題などで揺れていますが長い目でみれば確実に成長は間違いないですもんね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/29(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

メディア戦:大統領候補を取り上げるメディア

米国大統領戦はWeb上のメディアでも熱を帯びてきています。やはりブログで取り上げられるのが多いのはオバマ氏のようですが、一般のニュースサイトではマケイン氏を取り上げることが多く、ブログの記事も増えてきているようです。当然本来は政策の良否で決着がつくのでしょうが、メディアでの取り上げられ方というのも勝敗を分ける要因であることは間違いないでしょう。


今日の本文

In general blogs still favor Obama by about two to one, but the opposite is true for traditional news sites. McCain’s speeches and position statements appear on traditional news sites 80 percent more often than Obama’s. And on the sites of the major TV networks (ABC, CBS, NBC, and Fox), McCain has a 3 to 1 advantage.




全訳



一般的に、ブログに関しては2対1くらいの割合でオバマ氏に分がある。しかし、旧来のニューズサイトでは逆である。マケイン氏のスピーチや政策への言及は、オバマ氏のそれより80%頻繁に旧来のニューズサイトで報道されている。主要テレビネットワーク(ABC、CBS、NBC、そしてFOX)では3対1でオバマ氏に分がある。




重要語句


 in general   「一般的に」

 favor   「... を選好する」

 the opposite   the+形容詞で「... なもの」。ここでは「(直前と)反対の話」。




原文へのリンク

 Study: Blogs Love Obama, News Sites Love McCain. But McCain Is Catching Up By Going Negative.


★民主党大会はどのメディアでどう扱われるんでしょうね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/28(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

海底ネットワーク:アジア の海底ケーブル敷設

Google を含む通信業者のコンソーシアムが、アジア圏の海底で光ケーブル敷設を進めています。今年初めに話題になった話ですが、まさに「海面下で」進んでいるという感じですね。しかし、自社のサービスを展開するインフラ開発にまで投資してしまうというGoogle の度量というのは立派なものですね。


今日の本文

Google’s fierce expansion under the sea is a sign that the company views Asia as its big growth market and is preparing to build an infrastructure that gives it a distinct advantage over others. Asia is one of the hottest Internet markets and the demand for bandwidth is exploding in that region.




全訳



Google が力を入れて海面下の事業を展開するのは、同社がアジアを巨大成長市場であると考えている証拠であり、他社より抜きん出るためのインフラを整備しつつあるということだ。アジアは最も動向の激しいインターネット市場の一つであり、同地域では帯域の需要も爆発的に増加している。




重要語句


 fierce   「激しい」

 expansion   「拡張」

 a sign that ...   「... という兆候」

 views A as B   「AをBと見なす」

 distinct   「際立った、目だった」

 bandwidth   「(ネットワークの)帯域」

 explode   「爆発する」




原文へのリンク

 Under the Sea, Google Expands Even More


★これでアジア諸国のインターネット事情も改善すればいいですね!!

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/27(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ナノテクで小型化:IBMのナノテク研究

IBMのナノテク研究成果が発表されました。カーボン・ナノチューブを応用した技術で、実用化されるとCPUの小型化・省力化につながるようです。今後は特に3G携帯の普及やMIDが普及していくでしょうから、内蔵の部品を小型化する要求も強まっていくんでしょうね。


今日の本文

The IBM paper describes this development as a critical first step in the future development of nanotube-based integrated electronic and nanophotonic devices. These developments in nanotechnology have the potential to change the way companies such as IBM and Intel boost the performance of future generations of microprocessors and computer memory.




全訳



IBMの報告書には、将来的にナノチューブを主体とする統合電気機器やナノフォトニック機器を開発する上で重要な第一歩になると記述されている。ナノテク分野におけるこれらの発展は、将来IBMやIntelといった企業がマイクロプロセッサやコンピュータ用メモリを生産する効率を向上させる可能性を秘めている。




重要語句


 describe   「 ... を記述する」

 critical   「重要な」

 integrated   「統合的な」

 photonic   「光子の、光通信の」

 potential   「可能性」

 boost   「... を拡張する」




原文へのリンク

 IBM Claims Breakthrough in Carbon Nanotube Research


★ナノレベルの技術が世界を変える・・・なんて考えると面白いですね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/26(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

快適Touch ! :タッチスクリーンの普及

デジタルデバイス用タッチスクリーンに普及の兆しがあります。iPhone に見られるような、直感的な操作ができるのが特徴ですね。コスト的にはまだ高いようですが、複数の指を感知するmultitouch などというのもお目見えしているようです。


今日の本文

But the success of the iPhone has encouraged other companies to explore multitouch screens. It might follow that if people like using their fingers on the screen of a cellphone, they would like it even better on the bigger displays of computers.




全訳



しかし、iPhone が成功したことで、他社もマルチタッチスクリーンの活用法をさぐるようになった。携帯電話のスクリーン上で自分の指を使いたくなれば、PCのより大きなディスプレイならなおのこと使いたくなるだろう。




重要語句


 encourage   「 ... を勇気づける、動意づける」

 explore   「... を探求する」

 it follows that ...   「結果として ... になる」




原文へのリンク

 Turning Point for Touch Screens


★応用次第で、女性やシニアに受けるデバイスができるんじゃないでしょうかね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/25(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

新広告戦略。:Facebook のEngagement Ad

Facebook がEngagement Adという新しいタイプの広告を出すようです。ユーザが広告にコメントをつけられるというインタラクティブ性を持たせたようですね。この種の工夫を凝らすということは、ウラを返せばSNSにおける広告収入がさほど伸びていないということではないでしょうか。やはり収益方法はまだまだ課題なんでしょうね。


今日の本文

"The initial three versions of Engagement Ads will allow users to make a comment, give a virtual gift or become a fan of a brand's Facebook Page directly within the ad. People also can view recent friends who made comments, gave a gift or became a fan both within the ad and as those actions are shared through News Feed."




全訳



Engagement Ad の初期3つのバージョンでは、広告の内部で直接ユーザがコメントをつけたり、仮想ギフトを贈ったり、特定ブランドのもつFacebookページのファンになることができる。また、広告内で最近コメントをつけたりギフトを贈ったりファンになった友人を見ることができ、これらの行動はNews Feed によって共有できる。




重要語句


 allow A to ...   「A に ... することを許す」。 ... は動詞の原型(to不定詞)。

 share   「... を共有する」

 through   「... を通じて」




原文へのリンク

 Facebook's 'Engagement Ads' tests the waters


★ただ、わざわざ広告にコメント付けたいかというと・・・微妙な気も。Have a gooooood week end !

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/22(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Go Green biz. :IBM の

IBM がGreen Sigmaという環境管理手法を提唱し始めました。名前から察せられるように、Motorola 社で開発された品質管理手法Six Magmaからアイデアを採ったものです。世界的に環境意識が高まる中、エココンシャスというのは企業イメージ向上につながるんでしょうね。


今日の本文

The idea with Green Sigma is to do an accounting of a company's water and energy usage, both at its own facilities and also its supply chain partners. IBM is piloting the method at two of its own facilities and at two of its customers'.




全訳



Green Sigma というのは、自社の施設やサプライチェーンパートナーにおける企業の水やエネルギー使用を見積もる手法のことである。IBM 社はこの手法を自社の二施設、顧客の二施設で適用している。




重要語句


 accounting   「会計」

 supply chain   「サプライチェーン、供給プロセス」

 pilot   「... を操作する」

 customers'   後続すべきfacilities が省略されいている。




原文へのリンク

 IBM launches 'Green Sigma' business consulting


★自社で「実験」できるというのが大企業の強みですね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/21(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

開発の行方は?:Google Android が3G携帯に搭載

Google のAndroid を搭載した3G携帯が初お目見えするようです。米国T-Mobileから発売されるDream という機種です。Android もいよいよ実用化される段階になってきたということですが、一方で開発の遅さや情報の開示姿勢に関しては批判もあるようです。Googleが今後どのような方針を採るのか、注目したいところです。


今日の本文

But Android programmers have long been asking for more disclosure about Android development processes. Android developer Nicolas Gramlich in June started a petition asking Google to release more updates to the SDK and to offer developers information about the development timeline of the SDK.




全訳



しかし、Android のプログラマーはAndroidの開発プロセスに関してより多くの情報開示をするようずっと要求してきた。Androidの開発者であるNicolas Gramlich は6月に署名集め開始し、SDKの更新を早めること、また開発タイムラインに関する情報を開発者に提供することをGoogle社に要求した。




重要語句


 asking for ...   「 ... を求める」

 disclosure   「(情報などの)開示」

 petition   「署名」

 offer   「... を提供する」




原文へのリンク

 Google Android to Appear First on T-Mobile, Then the World?


★開発の遅さはオープンソースの難点ですが、情報開示が少ないというのは解せない感じですね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/20(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

紐帯は何かを考えろ!:スポーツファン向けソーシャルサイト

スポーツファン向けソーシャルサイトSportsFanLive に関する記事です。元Yahoo社員だったKats氏が作ったみたいですね。一般のSNSでもそうですが、単に人の集まる場所という位置づけではなく、より特化したテーマを持ったサイトが増加してきていますね。元来リアル世界でもつながりうる人同士であれば、確かにバーチャルな世界でも盛り上がりそうな気がします。


今日の本文

“Our secret sauce is aggregation,“ Mr. Katz said. “Google is good for a general search but not at understanding the specific needs of specific people like sports fans.“




全訳



「我々のサイト作りの秘訣は統合ということだ。」とKats氏は語った。「Googleは一般的な検索には向いているが、スポーツファンのような特定の人々の特定のニーズを理解するには向いていない。」




重要語句


 aggregation   「統合」

 good for ... at ...   二つの前置詞(for, at)はそれぞれgood と共に熟語を
              形成する。

 specific   「特定の」




原文へのリンク

 New Web Site Aims to Be Facebook for Sports Fans

★論理的には、個人の持つ人間関係の数だけSNSがあってもおかしくはないですよね。


読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/19(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

制約条件を超えられるか?:Webサービスに関する考察。

各種Webサービスにまつわる制約条件(constraints)について考察した記事です。どれだけクリエイティブなアイデアを具現化しようとしても、現実世界の様々な制約と直面せざるをえない。当然ながら、サービス提供者と現実との良い均衡が生まれるところにしか良いサービスは生まれないんですね。


今日の本文

I believe constraints are key to building great web apps. I am not sure about rules that are dictated by the market or government. But the reality of the place we are in is that we have to deal with them. And the best entrepreneurs will figure out how to play these rules to their advantage.




全訳



制約条件はすばらしいWebアプリケーションを創る上でのカギであると思う。市場や政府が課すルールについてはよく分からないけれども、それらに対処せねばならないというのは我々が生きる上での現実である。そしてよい起業家はそれらのルールを自分が有利になるよう扱うのだろう。




重要語句


 constraint   「制約条件」

 dictate   「命令する」

 the reality of ...   the reality is ... 「現実には ... ということだ」の勿体ぶった
             言い方。

 deal with ...   「... を扱う、... に対処する」

 figure out   「... を発見する」




原文へのリンク

 Learning To Live With Less: Constraints, Rules And Web Startups


★起業家でなくとも、ゲンジツをどう扱うかって切実な問題ですよねぇ。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/18(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

成功するのはどこか?:各SNSの国際展開

各SNSの国際展開が進んでいます。どうやら現時点ではFacebookが優勢みたいですね。日本ではmixi に対抗できず苦戦しているようですが。展開の仕方にも差異があって興味深いところです。


今日の本文

But Facebook has been particularly successful in terms of sheer user adoption. Its number of new members was up 153% in June from the same month a year earlier, driven largely by astronomical growth in Europe, Asia, the Middle East, and Latin America. Among specific countries, Turkey, Canada, Britain, South Africa, and Colombia have the greatest interest, according to Pingdom. In comparison, Facebook's North American audience grew just 38% in June vs. the year-earlier month and MySpace was up only 3%, according to comScore.




全訳



しかし、参加ユーザの選好度だけからすると、Facebook は特に成功している。新規加入ユーザの数は一年前に比べ153%増加しており、この大部分はヨーロッパ、アジア、中東、そしてラテンアメリカにおける爆発的な増加に起因するものだ。Pingdom(社のレポート)によると、国別では、トルコ、カナダ、イギリス、南アフリカ、そしてコロンビアで非常に関心が高まっている。対照的に、comScore(社のレポート)によれば、Facebookの米国ユーザは、一年前の同月と比べ6月にはほんの38%しか増えておらず、MySpaceはほんの3%しか増えていない。




重要語句


 particularly   「特に」

 in terms of ...   「... の点で」

 sheer   「全くの」

 adoption   「選定、採用」

 astronomical   「天文学的な」




原文へのリンク

 Facebook: No. 1 Globally


★採算よりユーザ増を目指したところがとりあえず買っている、ということでしょうか。See U !!

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/15(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

今どこ?が流行る兆し:Yahoo がFire Eagle リリース

Yahoo がFire Eagle というサービスをリリースしました。携帯端末などから自分の位置情報を指定したサービスに送信できるというものです。日本でも海外でも位置情報を扱うサービスとSNSとの連携は今後盛んになってきそうな気配があります。


今日の本文

Fire Eagle allows users to syndicate their positional data to any partner service after updating from a supported device or website. This means that after sending a Pownce message with a geo-tagged photo, I could have Fire Eagle automatically update my current location on my blog and social network profile. Users can opt to disable updates whenever they’d like, and for the especially paranoid, you can even lie about your location.




全訳



Fire Eagle によって、同サービスをサポートする機器やWebサイトで情報をアップデートすれば、ユーザは任意のサービスと自分の位置情報を統合することができる。つまり、位置情報タグがついた写真を添付したメッセージをPownceで送れば、Fire Eagleによって自分のブログやSNSのプロフィールに現在の位置をアップデートできたりするということだ。その気になれば更新をいつでも止めることもできるし、特に心配性の人は自分の位置情報にウソを使うこともできる。




重要語句


 allow A to ...   「A が ... するのを許可する」。 ... は動詞の原型(to 不定詞)。

 syndicate   「... を統合する」

 Pownce   友人に対しメッセージやファイルなどを送付できるコミュニケーション用
         サービス。
         c.f. http://pownce.com/

 have A ...   「Aに ... してもらう」

 paranoid   「偏執症の」




原文へのリンク


★出不精の人間にはあまり活用場面がないかも・・・(w。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(1) | コメント(0) | 2008/08/14(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

利便性とリスク:Gmail がダウン

Gmailが数時間ダウンしていたようです。米国の午後と言いますから、日本の未明頃でしょうね。Gmail はWebを使う上で不可欠という人も多いでしょうし、また、Netbook PCの発売などでWebメールの利用度もいや増しに増加しているでしょうから、システムダウンの影響は多大なものです。ユーザも利便性と引き換えにサービスが利用不能になるリスクを考えておいた方がいいでしょうね。


今日の本文

Many of you had trouble accessing Gmail for a couple of hours this afternoon, and we're really sorry. The issue was caused by a temporary outage in our contacts system that was preventing Gmail from loading properly.




全訳



本日午後、多くのユーザが数時間Gmail にアクセスしづらい状況になっており、非常に申し訳なく思います。この問題の原因は接続システムの一時的な接続障害が生じてGmail のデータが適切にロードされなかったことにあります。




重要語句


 had trouble ...   「 ... するのに手こずる」。 ... は動名詞。trouble の直前にin が
             入ることもある。

 outage   「接続障害」

 prevent A from ...   「Aが...するのを妨げる」。ここも、... には動名詞が入る。




原文へのリンク

 We feel your pain, and we're sorry


★私自身もGmail を活用していますが・・・やはりリスクヘッジは必要ですね。

読了ありがとうございます。最後に一押し!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/13(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

300万人によるテスト:北京五輪チケットのRFID

北京五輪のチケットにはRFIDが使用されています。競技選手・報道陣・観客合わせて300万人による実地運用テストを受けるわけですね。記事の後半ではRFIDが食料管理のために応用されることに言及しています。五輪を機会に本格活用が始まるんでしょうか。


今日の本文

Despite the Chinese government's current uptight security measures, the RFID chips embedded in Olympics tickets will be not carrying personal information. Instead, they'll be linked to a remote database, designed primarily to combat counterfeits, facilitate check-in, and so on.




全訳



中国政府による現状の厳しいセキュリティ対策にも関わらず、五輪チケットに埋め込まれたRFIDは個人情報を含まない予定だ。その代わり、RFIDは遠隔にあるデータベースと結び付けられ、主に偽チケット使用防止やチェックインを円滑化することなどのため設計されている。




重要語句


 RFID   Radio Frequency IDentification の略。個体識別などの情報をもつ極小
       のチップ。

 despite ...   「 ... に関わらず」

 uptight   「緊張した」

 embedded in ...   「... に埋め込まれた」

 instead ...   「... にも関わらず」




原文へのリンク

 RFID goes prime time in Beijing Olympics


★「技術」という側面からオリンピックを見る、というのも一興かもしれませんね!

読了ありがとうございます。最後に一押し!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/12(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

投資行動も変わる:ベンチャー企業への投資

IT業界に限りませんが、世界的な経済の冷え込みで、エンジェルの投資方法も変化してきているようです。確かに、市場が冴えないと投資は難しくなりますが、記事にあるように投資対象のバリュエーションも下がってきています。目の利くファンドであればバリュー投資の好機でしょうね。


今日の本文

“Two trends we’ve seen are: We’re investing in deals we’re already in, and [we're] keeping them alive longer because conditions are not ripe for an exit,” said John May, founder of Washington D.C.-based Active Angel Investors. “We’re also giving more runway to portfolio companies. When times are tight, we want to overfund.”




全訳



「我々が把握している二種のトレンドの一つは、既に開始している取引に投資することと、もう一つは機が熟していないので手放せないという理由でそのままにしておくというものだ。」とワシントンD.C.を拠点とするActive Angel Investors の設立者であるJohn Mayは語った。「我々はまたポートフォリオに入っている企業に対してより多くの助走期間を用意している。時間に余裕がない時は投資を増やしたいと思う。」




重要語句


 keeping A alive   「A を生かしておく」

 ripe   「熟した」

 runway   「滑走路」

 tight   「(時間的に)厳しい」




原文へのリンク

 In a Down Economy, Angel Investors Change Course


★投資の巧拙ってこういう時にこそ分かるのかも知れませんね。

ランキングに参加しました!ゼヒ読了後に一押し!!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/11(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

日々、是検索。:インターネットの用途

Pew Internet Project という会社がインターネットの用途に関する統計を出しています。同統計によると、メールに次いで検索に費やす時間が多いようですね。私自身はまずRSSリーダーでブログなどをチェックし、必要があれば検索をするという感じですが、皆さんはどうでしょう?


今日の本文

According to the study, nearly 50% of internet users use search engines like Google or Yahoo on a daily basis - substantially more than the number of people who check news (39%) or the weather (30%). While search still falls behind Email use, which holds steady at 60%, it is showing significantly more growth.




全訳



調査によれば、50%近いインターネットユーザがGoogleやYahooといった検索エンジンを日常的に利用している。これは、ニュースをチェックする人(39%)や天気予報を見る人(30%)の数と比べてかなり多い。検索は、60%代を保持している電子メールの利用よりも少ないが、目覚しい成長を遂げている。




重要語句


 according to ...   「 ... によれば」

 nearly   「ほとんど」

 substantially   「かなり」

 fall behind ...   「... に及ばない」




原文へのリンク

 Search Challenges Email As Most Popular Daily Online Activity


★私の場合、ズボラで検索するのが面倒くさいというのもありますが・・・ Have a great weekend !!


英語 | トラックバック(2) | コメント(0) | 2008/08/08(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

やっぱ問題は収益源?:林立するオンラインストレージサービス

オンラインストレージサービスを提供する企業が増えているようです。Webの「あちら側」にデータを置くという時代の流れに沿った発想でしょうか。でも、他のWeb2.0 系企業同様、収益モデルの模索が課題みたいで、SNSなどで主流の広告も収益源にはなりにくいようです。


今日の本文

The presence of a large number of players with no clear leaders means there is little hope of making money in the online storage business from advertising. It also explains why Xdrive, which is owned by AOL, a division of Time Warner, is getting out of the business.




全訳



主だったリーダーがいないまま多くのプレーヤーが林立しているということは、オンラインストレージサービスが広告で収益化できる見込みはほとんど無いということだ。これはまた、Time Warnerの一部門であるAOLが所有するXdriveがなぜこのビジネスから脱落しつつあるかの証左にもなる。




重要語句


 presence   「存在」

 little hope   不定冠詞 a がつかない場合、little は「ほとんどない」という意味。
          c.f. There is still a little hope to get out of here.
            「ここから脱出できる望みがまだ少しはある。」
 
 explain   「... を説明する」

 get out of ...   「... を脱する」




原文へのリンク

 How To Stand Out in a Sea of Storage Startups


★Netbook PCも増えてきていますし、ユーザとしては大容量サービスを展開して欲しいですけどね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/07(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

参加者続々。:AT&T のクラウドコンピューティング

AT&T もクラウドコンピューティングサービスを開始するようです。つい先日も、IBMがクラウド事業を強化することを告げる記事がありましたし、大企業もクラウドコンピューティングに対していよいよ本気になって取り組んできたということでしょうか。


今日の本文

AT&T said its initial effort will support on demand services across the company’s hosting services. Ultimately, this cloud buildout will be coupled with AT&T’s regional network for enterprise strength service.




全訳



AT&T によれば、初期段階では同社のホスティングサービスに関連するオンデマンドサービスをサポートするよう注力していくということだ。最終的には、このクラウド計画は企業強化サービス用のAT&T社の地域ネットワークと統合されることになるだろう。




重要語句


 initial   「初期の」

 across   「... を横切る」

 ultimately   「最終的に、究極的に」。finally と同義。

 buildout   原義は、「都市開発のための見積もり」。

 be coupled with ...   「... と一緒になる」

 regional   「地域的な」




原文へのリンク

 AT&T joins the cloud computing game


★大規模なネットワークやIDC を抱える企業にとっては進出しやすい分野かも知れませんね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/06(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

日本国内でMySpaceやFacebookがmixi に敵わない理由を分析した記事です。色々理由を挙げていますが、結局日本社会の性格や言語への配慮が行われていないと人気を獲得できないということでしょうかね。私個人はこじんまりとまとまったmixi より、ある意味無節操なMySpace の方が面白かったりしますが。


今日の本文

Societal and cultural gaps are particularly evident in the case of Japan. Market entry in this country with a “What works in the US must also work over there”-attitude is going awry for both Facebook and MySpace. It’s not a stereotype that communication tends to be nonverbal in Japan. The society generally puts more emphasis on the community rather than on the individual.




全訳



日本の場合、社会的あるいは文化的ギャップは特に顕著である。「米国でウケたものは他でもウケるに違いない」という態度でこの国のマーケットに望むやり方はFacebookやMySpaceの場合はうまくいっていない。これは、日本ではコミュニケーションが非言語的になりがちだというよくある話ではない。一般に、日本社会は個人ではなくコミュニティにより重きが置かれるのである。




重要語句


 evident   「明白な」

 go awry   「うまくいかない」

 stereotype   「典型、紋切り型」

 nonverbal   「非言語的な」

 puts emphasis on ...   「... を重要視する」




原文へのリンク

 Taking social networks abroad - Why MySpace and Facebook are failing in Japan


★逆にmixi を他国にもっていったらどうなるんでしょうね?確か、海外展開の話もありましたが。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/05(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

SNS向けのワームが出現しているようです。友人のメールに似せるとは始末が悪いですね。当然ですが、どんなサービスを利用する際もセキュリティの心得を忘れてはいけないようです。


今日の本文

The messages look like they contain links to video clips. When clicked on they prompt the recipient to download an executable file that purports to be the latest version of Flash Player. Instead, it is the worm itself, infecting yet another victim.




全訳



メッセージは動画へのリンクがふくまれているように見える。リンクをクリックすると、最新版Flashプレーヤを装った実行可能ファイルをダウンロードするように促す。実のところ、それはワームそのものであり、新たな犠牲者に感染しようとするのである。




重要語句


 prompt    「 ... を促す」

 executable   「実行可能な」

 purport   「... を装う」




原文へのリンク

 New worm targets Facebook, MySpace


★ブログ再開します。今後ともよろしく!!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/08/04(Mon) 00:07:00 FXプライム

転職 悩みなら
07 | 2008/08 | 09
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

 

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム