![]() | ![]() | |
|
欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。 | ||
![]() | ![]() |
Two sources close to the companies suggested that some issue that came up during technical due diligence was to blame. One source said that the issue was more personality driven, and that Google decided after spending more time with Digg’s top team that there just wasn’t a fit.
同社に近しい二つの情報筋が示唆したところによると、技術上のデューデリジェンスを行う中で持ち上がった問題が原因であるということだ。ある筋は、問題はむしろ人間性に関することで、Diggの経営陣と交渉をするにつれ、一致点が見出せないとGoogle側が判断したのだと語っている。
some issue that ... 結構込み入った構文。ホネになる文は「some issue was
to blame」。「that came up」はsome issue にかかる関係
代名詞節。「during technical due diligence」は時を表す
副詞節。
be to blame 「(主語が)原因である」
c.f. The hot weather is partly to blame for the water shortage.
due diligence 「デューデリジェンス、資産査定」。M&A関連の話題で頻用
される。
fit 「一致する点、適合すること」
In contrast with Intel, which views the home network as a group of devices centered around a PC, Cisco’s Chris Dobrec, director of worldwide strategy for Linksys, says networked devices can and should have the level of intelligence built into them to recognize and talk to one another without using the PC as an intermediary.
「家庭用ネットワークはPCを中心としたデバイスの集まりだ」とするIntel社の考えとは異なり、Linksys世界戦略事業部長であるCisco 社のChris Dobrecは、「ネットワークで接続されたデバイスが、PCの介在なしに互いを認識し通信し合う程度の知性を内蔵すべきである」と語っている。
in contrast with ... 「 ... に対し、... と対照的に」
the level どの程度のレベルかはto 不定詞(to recognize ...)以下で説明
される。
intermediary 「仲介人、媒介」
For instance, many CRM SAAS applications have less mature data models and might not have tables and fields for every piece of data that an on-premises ERP system from SAP would have.
たとえば、多くのSaaS型CRMアプリケーションはあまり成熟したデータ形式をもっておらず、SAPが提供するような業務用ERPシステムが持つようなテーブルやフィールドを持っていないこともあり得る。
for instance 「たとえば」。 for example と同義。
mature 「成熟した」
on-premise 「業務用の、商業用の」
TiVo (TIVO) is expanding its relationship with Amazon (AMZN), which is helping the struggling set-top maker bring a buy button to the living room. The company is introducing a "product purchase" feature that allows viewers to pause during a show to buy CDs, DVDs and books with their remotes.
TiVoはAmazonとの関係を拡張しようと目論んでいる。これによって不振に陥っているSTBメーカーである同社は、購入ボタンを消費者のリビングに持ち込めることになる。同社は「商品購入」機能を提案し、視聴者が動画視聴を一時停止してCD、DVD、そして書籍をリモートコントローラで買えるようにするとしている。
expand 「 ... を拡大する、拡張する」
struggling 「苦境に陥っている、不振の」
allows A to ... 「Aに ... することを許可する」。「... 」は動詞の原型。
Yahoo! Inc. (Nasdaq:YHOO - News), a leading global Internet company, announced today that it has reached an agreement with Carl Icahn to settle their pending proxy contest related to the Company’s 2008 annual meeting of stockholders.
世界的なインターネット企業であるYahoo社は、Carl Ichan氏が推進し頓挫していた2008年度年次株主総会におけるプロキシーファイトを取りやめるとの合意に達した、と発表した。
reach an agreement 「合意に達する」
settle 「... を解決する」
related to ... 「... に関連する」
Sources had said earlier that a deal with Yahoo would likely involve merging AOL with the Web pioneer, with Time Warner taking a minority stake in the combined company. A deal with Microsoft would likely be a sale of AOL, the sources said.
先に情報筋が伝えたところによると、Yahooとの交渉はAOLをWeb業界のパイオニアである同社と統合させ、Time Warnerが統合後の会社の株を少数保有することであるようだ。Microsoftとの交渉はAOLを同社に売却することらしいと同筋は伝えた。
sources 「情報筋、情報提供者」
involve 「... を含む」
Time Warner いわずと知れた世界最大のメディア企業。AOLは同社の傘下に
ある。
with Time Warner taking ここのwith は付帯状況(with以下が同時に生じること)を表す。
combined 「一緒になった」
In the last few weeks, several research firms indicated that PC shipments and revenues were better than expected and being driven by consumer demand for notebooks both in the United states and overseas.
PCの出荷台数と利益は予想を上回るもので、米国と海外の両方でノートPCへの消費者の需要によって牽引されていると、複数の調査会社がここ数週間で指摘していた。
several 「いくつかの、2,3の」
indicate 「... を指摘する」
shipment 「出荷」
revenue 「利益」
overseas 「海外で」。最後の s を忘れないこと。
The feature is being "bucket tested," meaning it's likely been rolled out to a handful of random Google users. As TechCrunch points out, it's not the first time that Google has experimented with voting on links.
当の機能は「バケツテスト中」、すなわち任意に選出した少数のGoogleユーザに公開されているのだろう。TechCrunchが指摘しているように、Googleがリンクの投票機能を試すのはこれが初めてではない。
feature 「特徴、機能」
roll out 「... を公開する」
a handful of ... 「一握りの ...、少数の ...」
point out 「... を指摘する」
experiment 「試験する、実験する」。自動詞なので、目的語をとる場合は前置詞
(with)が後続することに注意。
vote 「投票する」
Now that casual gaming has exploded onto the web, the business case isn’t too far-fetched. Revenue comes from ads, selling virtual goods, subscriptions or some mix of those options, with advertising being most prevalent but least effective for casual games.
簡易なゲームがWebで大人気になっている今や、ゲームを利用したビジネスはそれほどありえない話ではなくなっている。収益は広告、バーチャルな物品、利用登録料、あるいはそれらの組み合わせで成り立っており、中でも簡易ゲーム用広告は最も普及しているがもっとも効果が低い。
now that ... 「今や ... だから」。that 以下は理由を述べる節が続く。
isn’t too = isn't so
far-fetched 「ありえない」。fetch は「取ってくる、ひったくる」。
option 「選択肢」
prevalent 「普及している」
In a clear sign that iPhones are rapidly winning acceptance in the corporate world, both Oracle and Salesforce.com wasted no time enabling iPhone to connect to their business applications online.
大企業の間でiPhoneが急速に受け入れられる動きが明確になる中、OracleとSalesforceの両社は、早くもオンラインで利用できる自社のビジネスアプリケーションとiPhoneを連携できるようにした。
rapidly 「急速に」
acceptance 「受容されること」
wasted no time enabling 理屈っぽく解析すると、「enabling するために
no timeを費やした(wasted)」ということ。time の
後にはinが入ることもある。
c.f. I spent an hour at the station waiting for her.
「彼女を駅で一時間待った。」
The Kindle quickly sold out shortly after it was unveiled on Amazon at the end of 2007. However, the company recently cranked up supply to meet demand, and cut the price at the end of May from $399 to $359. Some analysts estimate Kindle sales at around 55,000 a month.
2007年末にAmazonサイトで発表された途端、Kindleはすぐに売り切れになってしまった。しかし、同社は最近供給を増やし、5月末には価格を399ドルから359ドルに下げた。Kindleの販売数はひと月に55,000台くらいだろうとするアナリストもいる。
unveil 「 ... を明るみに出す」。ベール(veil)を取る、ということ。
crank up 「... を増加させる」
estimate 「... であると見積もる」
A report put out today by Virtual Worlds Management tracks $161 million put into 14 virtual-world investments during the second quarter of 2008. In the first quarter there was even more activity, with $184 million put into 23 virtual worlds and supporting technology companies. That brings the total this year alone to $345 million across 37 deals.
Virtual Worlds Management が本日発表したレポートによると、2008年第2四半期の間で14の仮想世界サービスに投じられた金額は1億6100万ドルにのぼるという。第1四半期の投資はより活発で、1億8400万ドルが23の仮想世界サービスとそれらを支える技術を開発する企業に投じられている。これはすなわち、今年だけで37件の取引金額が3億4500万ドルになるということである。
put out 「 ... を提出する」。put は過去分詞で、report を後置修飾している。
c.f. a report (which was) put out by the company
put ... into 「... を投げ入れる」。このput も同様。
activity ここでは勿論、投資活動のこと。
bring A to ... 「Aを ... に持っていく」。転じて、「Aが ... という帰結になる」
VMware is in a tremendous position to extend its lead in the virtualization market. VMware’s Board of Directors is very pleased to be able to appoint an executive with Paul’s experience and track record to lead VMware to its next stage of growth and development.
VMware は仮想化市場における優位性を高める上で、この上なく良いポジションにある。VMware経営陣は、Paul氏のような経験と実績のある経営者にWMware社を次なる成長と発展の段階に導くための舵をとってもらうことができ、非常に喜ばしく思っている。
tremendous 「(程度が)はなはだしい」
extend 「... を拡張する、伸ばす」
virtualization 「仮想化」
appoint 「(人に役割などを)割り当てる」
track record 「業績、実績」
Microsoft Corp. said it may renew talks for a transaction with Yahoo! Inc., the second most popular U.S. search engine, if investors back Carl Icahn's attempt to oust the board and Chief Executive Officer Jerry Yang.
Microsoft 社は、もしYahooの現経営陣とCEOのJerry Yangを排除するというCarl Icahnの試みをYahooの株主が支持するのであれば、米国で二番目に人気のある検索エンジンサービスを提供するYahooとの交渉を再開するかもしれないと告げた。
renew 「 ... を新たにする」
the second most popular 序詞(second)の使い方に注意。
back 「... を支持する」。動詞としての用法。ここではsupport と同義。
attempt 「試み」
oust 「... を追放する、失脚させる」
Like many others, I’m also noticing that the discussions occurring on Friendfeed are more more interesting (and longer) than the equivalent conversations at Twitter. It’s often 2-to-1 on the number of comments. Which means that those Friendfeed users are far more engaged than those on Twitter.
他の多くの人同様、Friendfeedで行われる会話の方が、Twitterで行われる同様の会話よりずっと面白い(かつ長く続く)ことに気づいている。コメントの数に関しては2対1位の割合であることが多い。つまり、Friendfeedのユーザの方がTwitterのユーザより、サービスへの関わりがはるかに強いということだ。
notice 「 ... に気づく」
equivalent 「同等の」
those Friendfeed 前述の、会話をしているユーザを指すのでthoseを用いて
いる。強い意味は無いので訳出していない。
engaged 「関わっている」
The Segway was demonstrated as a useful tool since it allows soldiers, once they are trained in balancing and maneuvering the machine, to keep both hands on their weapon while still accelerating and turning the device with their body movements.
Segwayが便利な道具として紹介された理由は、バランスをとって操作できるようになれば、兵士達が両手で武器を持ったまま体の動きでSegwayで加速したり曲がったりできるようになるからだ。
allow A to ... 「A に ... させる」。 ... は動詞の原型。
maneuver 「... を操作する」
weapon 「武器」
accelerate 「... を加速する」
Microsoft declined all comment. However, sources have told CNET News.com that large investors and at least one Yahoo director have been urging Microsoft to make a renewed bid for Yahoo's search business. Microsoft is said to be weighing such an offer.
Microsoftは全くコメントを拒んでいる。しかし、関係筋がCNET News.comに伝えたところによると、有力な投資家や少なくともYahoo経営陣のうち一人が、MicrosoftがYahooの検索ビジネス獲得交渉を再開するよう強く求めているということだ。Microsoftはその手の提案を検討していると言われている。
decline 「 ... を拒絶する」
sources 「関係筋」
urge 「... を強要する」
renewed 「更新された」
weigh 「... を考慮する」
This will provide more relevant automatic search rankings of the millions of RIAs and other dynamic content that run in Adobe Flash Player. Moving forward, RIA developers and rich Web content producers won’t need to amend existing and future content to make it searchable
この取り組みによって、Adobe Flash Player上で動作する無数のRIAやその他ダイナミックコンテンツを、より関連性の強いもの順で自動的にランキング形式で検索することができるようになる。更に、RIA開発者やリッチWebコンテンツ作成者は現存の、そして今後作成するコンテンツを検索可能にするよう手を加える必要はなくなるだろう
provide 「 ... を提供する」
relevant 「関連のある」
moving forward 「前方に進んで」、から転じて、「更に」
RIA Rich Internet Applicationsの略。Flashなど、Web上で動作してサイトの
操作性や表現力を高めるもの。
amend 「(文書の字句などを)修正する」
Based on my observations, I have theory that Google’s big problem is that the company hasn’t realized that it isn’t a startup anymore. This disconnect between the company’s status and it’s perception of itself manifests in a number of ways.
私見によると、Googleの抱える大きな問題は、自分達はもう新興企業ではないのだということを認識していないということだ。企業の現状と自己認知の仕方との乖離は多くの点で見られる。
based on ... 「 ... に依拠する」
observation 「観察」
theory 「理論」
disconnect 「乖離、つながっていないこと」
perception 「認知、捉え方」
manifest 「... を表明する」
| - | - | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | - | - |


Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。
当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!