欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

Summer Vacation.

唐突で申し訳ないのですが、本日から8/1まで夏休みをとります。
来週から再開しますので、また読んでやってください!!

Hope you're enjoying a happy summer time !!

VAT69
英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/29(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

交渉決裂。:Google がDiggの買収交渉中止

先日言及したGoogleによるDigg買収交渉はまとまらなかったようです。Diggはサービスとして面白いと思うのですが、どうも新奇性だけではダメらしいですね。噂レベルですが、Diggは以前から高値で身売りをしたがっていた経緯もあるので、ひょっとすると記事にある「personality driven」な問題がDigg経営陣にあるのかも知れません。


今日の本文

Two sources close to the companies suggested that some issue that came up during technical due diligence was to blame. One source said that the issue was more personality driven, and that Google decided after spending more time with Digg’s top team that there just wasn’t a fit.




全訳



同社に近しい二つの情報筋が示唆したところによると、技術上のデューデリジェンスを行う中で持ち上がった問題が原因であるということだ。ある筋は、問題はむしろ人間性に関することで、Diggの経営陣と交渉をするにつれ、一致点が見出せないとGoogle側が判断したのだと語っている。




重要語句


 some issue that ...   結構込み入った構文。ホネになる文は「some issue was
               to blame」。「that came up」はsome issue にかかる関係
               代名詞節。「during technical due diligence」は時を表す
               副詞節。

 be to blame   「(主語が)原因である」
           c.f. The hot weather is partly to blame for the water shortage.

 due diligence   「デューデリジェンス、資産査定」。M&A関連の話題で頻用
            される。

 fit   「一致する点、適合すること」




原文へのリンク

 Google Walks Away From Digg Deal


★Webの世界でも交渉ごとはtechnical driven で進むわけではない、ということでしょうかね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/28(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

NW management at home:Cisco がPure買収

Cisco が家庭用ネットワーク管理ソフトを扱うPure社を買収するようです。同ソフトは既にLinksysのネットワーク機器に実装されているようですね。家庭用ネットワークにも、管理しなければならないほど多くのデバイスが接続されるようになってきたということなのでしょうか。記事にもあるような「デバイス同士が自律的に通信してつながり合う」という発想が今後活かされてくると、ITがますます生活に溶け込んでいきそうです。


今日の本文

In contrast with Intel, which views the home network as a group of devices centered around a PC, Cisco’s Chris Dobrec, director of worldwide strategy for Linksys, says networked devices can and should have the level of intelligence built into them to recognize and talk to one another without using the PC as an intermediary.




全訳



「家庭用ネットワークはPCを中心としたデバイスの集まりだ」とするIntel社の考えとは異なり、Linksys世界戦略事業部長であるCisco 社のChris Dobrecは、「ネットワークで接続されたデバイスが、PCの介在なしに互いを認識し通信し合う程度の知性を内蔵すべきである」と語っている。




重要語句


 in contrast with ...   「 ... に対し、... と対照的に」

 the level   どの程度のレベルかはto 不定詞(to recognize ...)以下で説明
          される。

 intermediary   「仲介人、媒介」




原文へのリンク

 Cisco Buys Pure for a Smarter Home Network


★個人的にはストレージ内の音楽ファイルを家中どこでも聞ける環境が欲しいですね。See U !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/25(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

便利だけでは使えない:SAAS導入のネック

SaaS導入に当たっての問題について述べた記事です。要点は、SaaSアプリケーションと、SAPやOracleなど既存アプリケーションとでデータの互換性が無いのが難点になる、という話ですね。SaaSに限らず、新システムを導入する時は、やはりレガシーシステムとのデータ互換性という点が問題になります。データを変換するツールで地道にデータフォーマットを変えるなど、しばらくは泥臭い努力も必要なのでしょう。


今日の本文

For instance, many CRM SAAS applications have less mature data models and might not have tables and fields for every piece of data that an on-premises ERP system from SAP would have.




全訳



たとえば、多くのSaaS型CRMアプリケーションはあまり成熟したデータ形式をもっておらず、SAPが提供するような業務用ERPシステムが持つようなテーブルやフィールドを持っていないこともあり得る。




重要語句


 for instance   「たとえば」。 for example と同義。

 mature   「成熟した」

 on-premise   「業務用の、商業用の」




原文へのリンク

 Integrating SAAS and Legacy Apps in the Enterprise - Data Quality Integration Issues


★まぁ未来はどうなるか予想できないわけで、いつの時代もITシステムにまつわる問題ですよね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/24(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

「融合」のカタチ:TiVo に「Buy」ボタン実装

米国でオンデマンドTVサービスを展開するTiVoに「商品購入」ボタンが実装されるようです。視聴中の映像に関連するCDやDVDをAmazonなどで直接購入できるようなイメージでしょうか。TiVoはさほど人気のあるサービスではないですし、STB(セットトップボックス)自体が日本で流行りそうもないですが、いわゆる「テレビとWebとの融合」の具体像の一つはこんな感じになるんじゃないでしょうか。


今日の本文

TiVo (TIVO) is expanding its relationship with Amazon (AMZN), which is helping the struggling set-top maker bring a buy button to the living room. The company is introducing a "product purchase" feature that allows viewers to pause during a show to buy CDs, DVDs and books with their remotes.




全訳



TiVoはAmazonとの関係を拡張しようと目論んでいる。これによって不振に陥っているSTBメーカーである同社は、購入ボタンを消費者のリビングに持ち込めることになる。同社は「商品購入」機能を提案し、視聴者が動画視聴を一時停止してCD、DVD、そして書籍をリモートコントローラで買えるようにするとしている。




重要語句


 expand   「 ... を拡大する、拡張する」

 struggling   「苦境に陥っている、不振の」

 allows A to ...   「Aに ... することを許可する」。「... 」は動詞の原型。




原文へのリンク

 TiVo Gets A 'Buy' Button From Amazon

★毎日暑いですね・・・日中はバテバテです。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/23(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

妥協?そして結論は?:Ichanがプロキシーファイト中止

Carl Ichan がYahooに対するプロキシーファイトを取りやめるようです。IchanはYahooの2008年の年次株主総会で同社経営陣に参画することが決定しています。他の現経営陣との間である程度の妥協が図られた形なのでしょう。ただ、Ichanから考えると、相手の懐中にもぐりこんだわけですし、記事にも「MSへの売却は考えている」とも語っています。結論が出るのはもう少し先になるのでしょうね。


今日の本文

Yahoo! Inc. (Nasdaq:YHOO - News), a leading global Internet company, announced today that it has reached an agreement with Carl Icahn to settle their pending proxy contest related to the Company’s 2008 annual meeting of stockholders.




全訳



世界的なインターネット企業であるYahoo社は、Carl Ichan氏が推進し頓挫していた2008年度年次株主総会におけるプロキシーファイトを取りやめるとの合意に達した、と発表した。




重要語句


 reach an agreement   「合意に達する」

 settle   「... を解決する」

 related to ...   「... に関連する」




原文へのリンク

 Yahoo! Announces Settlement with Carl Icahn

★終わりの見えない争いもようやく一歩進展した、というところでしょうか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/22(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

新手登場?:Yahoo買収交渉とAOL

MicrosoftによるYahoo買収交渉に、AOLが絡んでくるという話があるようです。AOLをどちらかと統合させるという内容みたいですね。確かに、ここまでこじれてしまうとMSとYahooの統合は一筋縄ではいかなさそうですし、両社とも別のパートナーを見つけて終止符を打った方が体力を減らさずに済むかもしれないですね。


今日の本文

Sources had said earlier that a deal with Yahoo would likely involve merging AOL with the Web pioneer, with Time Warner taking a minority stake in the combined company. A deal with Microsoft would likely be a sale of AOL, the sources said.




全訳



先に情報筋が伝えたところによると、Yahooとの交渉はAOLをWeb業界のパイオニアである同社と統合させ、Time Warnerが統合後の会社の株を少数保有することであるようだ。Microsoftとの交渉はAOLを同社に売却することらしいと同筋は伝えた。




重要語句


 sources   「情報筋、情報提供者」

 involve   「... を含む」

 Time Warner   いわずと知れた世界最大のメディア企業。AOLは同社の傘下に
            ある。

 with Time Warner taking   ここのwith は付帯状況(with以下が同時に生じること)を表す。

 combined   「一緒になった」




原文へのリンク

 AOL talks with Microsoft, Yahoo heat up


参考文献


★段々話が広がってきて、先が読めませんねぇ。決着はいつになるのやら。Happy week end !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/18(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

底堅い重要:Intel の好決算

Intel の第2四半期はアナリストの予想を上回りました。金融不安などで世界的に消費者心理が落ち込む中、ノートPCへの人気は底堅く、IntelのCPUへの需要も高まったようです。過去の記事で触れたような小型PCの人気は日本でも高まっているようですからね。


今日の本文

In the last few weeks, several research firms indicated that PC shipments and revenues were better than expected and being driven by consumer demand for notebooks both in the United states and overseas.




全訳



PCの出荷台数と利益は予想を上回るもので、米国と海外の両方でノートPCへの消費者の需要によって牽引されていると、複数の調査会社がここ数週間で指摘していた。




重要語句


 several   「いくつかの、2,3の」

 indicate   「... を指摘する」

 shipment   「出荷」

 revenue   「利益」 

 overseas   「海外で」。最後の s を忘れないこと。




原文へのリンク

 Notebook Demand Drives Intel`s Q2 Earnings


★いよいよミニPCが欲しくなってくる今日この頃・・・


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/17(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

検索ランキング?:Googleに新機能追加か

Googleの検索機能に投票機能がつくのではないかという噂があるようです。ちょうど以前の記事で言及した、Wikiaの検索機能やソーシャルニュースサイトのDiggの機能と同じ感じですかね。実際、GoogleはDiggを買収するのではないかという噂もあるようです。


今日の本文

The feature is being "bucket tested," meaning it's likely been rolled out to a handful of random Google users. As TechCrunch points out, it's not the first time that Google has experimented with voting on links.




全訳



当の機能は「バケツテスト中」、すなわち任意に選出した少数のGoogleユーザに公開されているのだろう。TechCrunchが指摘しているように、Googleがリンクの投票機能を試すのはこれが初めてではない。




重要語句


 feature   「特徴、機能」

 roll out   「... を公開する」

 a handful of ...   「一握りの ...、少数の ...」

 point out   「... を指摘する」

 experiment   「試験する、実験する」。自動詞なので、目的語をとる場合は前置詞
           (with)が後続することに注意。

 vote   「投票する」




原文へのリンク

 Test feature shows social news may be on the way for Google


★しかし、テスティングをユーザにやってもらうというのも面白いものですね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/16(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Twitterの次はゲーム:BezosがSGNに出資

Amazon.comの創設者であるJeff BezosのファンドがSGN(Social Gaming Network)に出資しています。SGNは、最近MySpaceやFacebookなどではやっている簡易なゲームを開発する会社です。先日の記事にあったTwitterへの出資といい、今回のSGNといい、BezosのファンドはWeb2.0系の事業に活発な投資をしているようです。


今日の本文

Now that casual gaming has exploded onto the web, the business case isn’t too far-fetched. Revenue comes from ads, selling virtual goods, subscriptions or some mix of those options, with advertising being most prevalent but least effective for casual games.




全訳



簡易なゲームがWebで大人気になっている今や、ゲームを利用したビジネスはそれほどありえない話ではなくなっている。収益は広告、バーチャルな物品、利用登録料、あるいはそれらの組み合わせで成り立っており、中でも簡易ゲーム用広告は最も普及しているがもっとも効果が低い。




重要語句


 now that ...   「今や ... だから」。that 以下は理由を述べる節が続く。

 isn’t too   = isn't so

 far-fetched   「ありえない」。fetch は「取ってくる、ひったくる」。

 option   「選択肢」

 prevalent   「普及している」




原文へのリンク

 Bezos Gets His Game On


★コンテンツは増えても、SNSの収益化は難しいですね。ゲームはどこまで貢献するんでしょう。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/15(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

牙城に食い込めるか?:OracleとSalesforceのアプリがiPhoneで利用可能に

Oracle やSalesforceのアプリケーションがiPhonでも利用可能になるようです。今回、Appleが新iPhoneで展開する戦略の一つは、エンタープライズ領域でシェアを伸ばすことです。同領域はResearch In Motion(RIM)の牙城であり、Appleにとってはかなりのチャレンジでしょう。この牙城を崩すには、なんといってもビジネスアプリの充実が欠かせません。今回のように、iPhoneのSDKを利用して有力ベンダーがAppleと提携してくると、ちょっと面白いことになりそうですね。


今日の本文

In a clear sign that iPhones are rapidly winning acceptance in the corporate world, both Oracle and Salesforce.com wasted no time enabling iPhone to connect to their business applications online.




全訳



大企業の間でiPhoneが急速に受け入れられる動きが明確になる中、OracleとSalesforceの両社は、早くもオンラインで利用できる自社のビジネスアプリケーションとiPhoneを連携できるようにした。




重要語句


 rapidly   「急速に」

 acceptance   「受容されること」

 wasted no time enabling   理屈っぽく解析すると、「enabling するために
                   no timeを費やした(wasted)」ということ。time の
                   後にはinが入ることもある。

  c.f. I spent an hour at the station waiting for her.
     「彼女を駅で一時間待った。」




原文へのリンク

 Oracle, Salesforce.com Jump on iPhone Bandwagon


★両社は勝ち馬に乗ることになるんでしょうかね?若いビジネスパーソンには受けそうですが。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/14(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

新しい読み方の提案?:Kindle と e-book

Amazon のKindle が売れ行き好調のようです。Kindle とは、Amazonオリジナルの電子デバイスです。Kindle上で電子ブックをダウンロードして購読することができます。BlogやWikipediaを読むことも可能みたいですね。価格がやや高めかなという気はしますが、不振の出版業界に新たなチャンスを生み出す可能性もありますね。


今日の本文

The Kindle quickly sold out shortly after it was unveiled on Amazon at the end of 2007. However, the company recently cranked up supply to meet demand, and cut the price at the end of May from $399 to $359. Some analysts estimate Kindle sales at around 55,000 a month.




全訳



2007年末にAmazonサイトで発表された途端、Kindleはすぐに売り切れになってしまった。しかし、同社は最近供給を増やし、5月末には価格を399ドルから359ドルに下げた。Kindleの販売数はひと月に55,000台くらいだろうとするアナリストもいる。




重要語句


 unveil   「 ... を明るみに出す」。ベール(veil)を取る、ということ。

 crank up   「... を増加させる」

 estimate   「... であると見積もる」




原文へのリンク

 Amazon Kindle Sales on the Rise?


★Kindle にいっぱい本を詰め込んで長旅のお供に・・・なんていいですね。See U next week !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/11(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Second Life だけじゃない:仮想世界への投資が増加

仮想世界サービスへ投資が増大しているようです。サービスを展開する企業も随分と増えているんですね。どうも話題先行である気がしなくもないですが、何か一つでもポピュラーになるところが現れれば新たな市場が創出できるので、期待も大きくなるのでしょうね。


今日の本文

A report put out today by Virtual Worlds Management tracks $161 million put into 14 virtual-world investments during the second quarter of 2008. In the first quarter there was even more activity, with $184 million put into 23 virtual worlds and supporting technology companies. That brings the total this year alone to $345 million across 37 deals.




全訳



Virtual Worlds Management が本日発表したレポートによると、2008年第2四半期の間で14の仮想世界サービスに投じられた金額は1億6100万ドルにのぼるという。第1四半期の投資はより活発で、1億8400万ドルが23の仮想世界サービスとそれらを支える技術を開発する企業に投じられている。これはすなわち、今年だけで37件の取引金額が3億4500万ドルになるということである。




重要語句


 put out   「 ... を提出する」。put は過去分詞で、report を後置修飾している。

        c.f. a report (which was) put out by the company

 put ... into   「... を投げ入れる」。このput も同様。

 activity   ここでは勿論、投資活動のこと。

 bring A to ...   「Aを ... に持っていく」。転じて、「Aが ... という帰結になる」




原文へのリンク

 Virtual Worlds Are So Hot Right Now: $345 Million Invested So Far This Year

★仮想世界を使えるようになったら・・・アバターに仕事こなしてもらいたいなぁ。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/10(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

トップ交代:VMware のCEO交代へ

VMware のCEOが交代するようです。創立者のDiane Greene氏に代わるのは、MSやEMCでのキャリアをもつPaul Maritz氏です。少し前なら、仮想化と言えばVMwareというイメージがありましたが、MSなど競合他社も市場に参入してきています。新CEOのお手並み拝見というところでしょうか。


今日の本文

VMware is in a tremendous position to extend its lead in the virtualization market. VMware’s Board of Directors is very pleased to be able to appoint an executive with Paul’s experience and track record to lead VMware to its next stage of growth and development.




全訳



VMware は仮想化市場における優位性を高める上で、この上なく良いポジションにある。VMware経営陣は、Paul氏のような経験と実績のある経営者にWMware社を次なる成長と発展の段階に導くための舵をとってもらうことができ、非常に喜ばしく思っている。




重要語句


 tremendous   「(程度が)はなはだしい」

 extend   「... を拡張する、伸ばす」

 virtualization   「仮想化」

 appoint   「(人に役割などを)割り当てる」

 track record   「業績、実績」




原文へのリンク

 VMware Announces Change in Executive Leadership


★優れた戦略と結びつけば技術ももっと活きてくると思うんですが、どうなるんでしょうね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/09(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

見てる方は疲れてきたという話も・・・?:MSがYahooとの交渉再開か

MicrosoftがYahooとの交渉を再開する噂があるようです。Ichanの働きかけで現在の経営陣が代われば勝機があると見込んでいるようですね。先日の記事にもあるように、Yahoo内部からは幹部流出が相次いでいます。このような内患を踏まえ、Yahooの株主がどう動くかというところでしょうかね。


今日の本文

Microsoft Corp. said it may renew talks for a transaction with Yahoo! Inc., the second most popular U.S. search engine, if investors back Carl Icahn's attempt to oust the board and Chief Executive Officer Jerry Yang.




全訳



Microsoft 社は、もしYahooの現経営陣とCEOのJerry Yangを排除するというCarl Icahnの試みをYahooの株主が支持するのであれば、米国で二番目に人気のある検索エンジンサービスを提供するYahooとの交渉を再開するかもしれないと告げた。




重要語句


 renew   「 ... を新たにする」

 the second most popular   序詞(second)の使い方に注意。

 back   「... を支持する」。動詞としての用法。ここではsupport と同義。

 attempt   「試み」

 oust   「... を追放する、失脚させる」




原文へのリンク

 Microsoft May Revive Yahoo Talks If Icahn's Slate Takes Over

★企業も成長すれば、一人の思惑では動かせなくなる。Jerry Yang はどういう心境なんでしょうね。



英語 | トラックバック(1) | コメント(0) | 2008/07/08(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

先行者が勝つ…訳でもないのか?:Twitter v.s. Friendfeed

Twitter の対抗馬であるFriendfeedの人気が高まっているようです。私はFriendfeedを使ったことは無いのですが、複数のサイトの更新情報を一元的に扱えるんですね。その点ではFriendfeedの方が他サービスとの親和性が高くて、人気も出るんじゃないかと思います。


今日の本文

Like many others, I’m also noticing that the discussions occurring on Friendfeed are more more interesting (and longer) than the equivalent conversations at Twitter. It’s often 2-to-1 on the number of comments. Which means that those Friendfeed users are far more engaged than those on Twitter.




全訳



他の多くの人同様、Friendfeedで行われる会話の方が、Twitterで行われる同様の会話よりずっと面白い(かつ長く続く)ことに気づいている。コメントの数に関しては2対1位の割合であることが多い。つまり、Friendfeedのユーザの方がTwitterのユーザより、サービスへの関わりがはるかに強いということだ。




重要語句


 notice   「 ... に気づく」

 equivalent   「同等の」

 those Friendfeed   前述の、会話をしているユーザを指すのでthoseを用いて
               いる。強い意味は無いので訳出していない。

 engaged   「関わっている」




原文へのリンク

 Friendfeed v. Twitter: Half The Followers In Five Months


★梅雨で鬱陶しいですね…TwitterかFrinedfeedで愚痴の一つでもこぼしてみようか?






英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/07(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

見かけはカワイイけど、実用的?:中国軍がSegway試乗

中国軍がSegwayを試乗しているようです。軍隊にしては何だかカワイイなという気がしますが、実は乗車中に両手が自由になるなど実利的な面もあるようです。でも、実際に採用されたらちょっと面白いですね。本日、ITニュースではありませんね(w。


今日の本文

The Segway was demonstrated as a useful tool since it allows soldiers, once they are trained in balancing and maneuvering the machine, to keep both hands on their weapon while still accelerating and turning the device with their body movements.




全訳



Segwayが便利な道具として紹介された理由は、バランスをとって操作できるようになれば、兵士達が両手で武器を持ったまま体の動きでSegwayで加速したり曲がったりできるようになるからだ。




重要語句


 allow A to ...   「A に ... させる」。 ... は動詞の原型。

 maneuver   「... を操作する」

 weapon   「武器」

 accelerate   「... を加速する」




原文へのリンク

 China's military tries out Segways


★一回乗ってみたいんですが、日本でも試乗できるところありませんかねぇ。See U next week !!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/04(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

再燃?:Yahoo買収交渉

Microsoftが、Yahoo買収交渉再開のためにパートナーを模索しているようです。まだ諦めてないぞ、という感じですかね。一方、Yahoo側も株価下落やGoogleとの提携に関する独占禁止法違反調査など、多くのプレッシャーがあるようです。政治的状況だけ考えると、身売りをしてしまったほうが賢明な選択になるかも知れませんねぇ。


今日の本文

Microsoft declined all comment. However, sources have told CNET News.com that large investors and at least one Yahoo director have been urging Microsoft to make a renewed bid for Yahoo's search business. Microsoft is said to be weighing such an offer.




全訳



Microsoftは全くコメントを拒んでいる。しかし、関係筋がCNET News.comに伝えたところによると、有力な投資家や少なくともYahoo経営陣のうち一人が、MicrosoftがYahooの検索ビジネス獲得交渉を再開するよう強く求めているということだ。Microsoftはその手の提案を検討していると言われている。




重要語句


 decline   「 ... を拒絶する」

 sources   「関係筋」

 urge   「... を強要する」

 renewed   「更新された」

 weigh   「... を考慮する」




原文へのリンク

 Microsoft said seeking partners for new Yahoo bid


★主力メンバの退職が相次ぐなど、長期戦になるとどうもYahooが消耗していくきらいもありますね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/03(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

デザイナー向け検索?:Flashコンテンツが検索可能に

AdobeがFlashコンテンツをWeb検索できるよう各社と協働しています。Web上に存在するFlashコンテンツにインデックスが振られ、GoogleやYahooなどで探せるようになるみたいですね。YouTubeの動画は既にGoogleで探せるようになっていますが、これで検索の世界が一回り広がるのでしょうか。


今日の本文

This will provide more relevant automatic search rankings of the millions of RIAs and other dynamic content that run in Adobe Flash Player. Moving forward, RIA developers and rich Web content producers won’t need to amend existing and future content to make it searchable




全訳



この取り組みによって、Adobe Flash Player上で動作する無数のRIAやその他ダイナミックコンテンツを、より関連性の強いもの順で自動的にランキング形式で検索することができるようになる。更に、RIA開発者やリッチWebコンテンツ作成者は現存の、そして今後作成するコンテンツを検索可能にするよう手を加える必要はなくなるだろう




重要語句


 provide   「 ... を提供する」

 relevant   「関連のある」

 moving forward   「前方に進んで」、から転じて、「更に」

 RIA   Rich Internet Applicationsの略。Flashなど、Web上で動作してサイトの
      操作性や表現力を高めるもの。

 amend   「(文書の字句などを)修正する」




原文へのリンク

 Adobe Advances Rich Media Search on the Web


★個人的には、Flashを探す必要性って普段あまり感じないんですがねぇ・・・


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/02(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Yet Another Exodus ?:Googleも人材流出か

Googleからも人材が流出する動きがあるようです。中にはMicrosoftに移る人もいるようですね。ベンチャー企業にありがちな話ですが、起業当初はメンバ間の結束も固く意思疎通も良かったが、事業が軌道に乗り人数も増加してくると、意思決定は遅くなり個人やグループ間での政治が生じてきた。また、業務プロセスのテンプレート化を行ってこなかったが故に、製品やサービス面の品質でも問題が生じる。そんなところではないでしょうか。記事にもあるように、最早Googleは大企業としてのマネジメントが行える企業に脱皮する必要があるのでしょう。


今日の本文

Based on my observations, I have theory that Google’s big problem is that the company hasn’t realized that it isn’t a startup anymore. This disconnect between the company’s status and it’s perception of itself manifests in a number of ways.




全訳



私見によると、Googleの抱える大きな問題は、自分達はもう新興企業ではないのだということを認識していないということだ。企業の現状と自己認知の仕方との乖離は多くの点で見られる。




重要語句


 based on ...   「 ... に依拠する」

 observation   「観察」

 theory   「理論」

 disconnect   「乖離、つながっていないこと」

 perception   「認知、捉え方」

 manifest   「... を表明する」




原文へのリンク

 The GOOG->MSFT Exodus: Working at Google vs. Working at Microsoft


★良いマネジメントが企業存続のためには肝要、というのはどこでも一緒です・・・よね?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/01(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら
06 | 2008/07 | 08
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

 

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム