欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

次世代のリーダーは誰だ?Bill Gatesの引退後

先週金曜、Bill Gatesが正式に引退を表明しました。下記の記事ではGates以後、誰がIT業界のリーダーになるのかを話題にしています。記事でも触れていますが、いまやITのプラットフォームはPCからWebに移っています。Webが本性的にフラットで非ヒエラルキーなものである以上、各分野毎に傑出した人同志が均衡し合うようになるんじゃないですかね。


今日の本文

The computing platform of choice today is the Web, and no single person or company can control that. But there are plenty of Web company founders out there―from large companies to small startups―that are turning the Web into a platform for applications and creating new kinds of software as a result.




全訳



今日、選好されるコンピュータのプラットフォームはWebであり、Webは単一の人間や企業がコントロールできるものではない。しかし、大規模な企業からできたての企業まで、多くのWeb起業創始者は現れてきている。彼らはWebをアプリケーションソフトのプラットフォームにし、結果として新たな種類のソフトウェアを創出している。




重要語句


 of choice   「好まれる、えり抜きの」

 plenty of ...   「多くの...、十分な...」

 turn A into B   「AをBにする」

 as a result   「結果として」




原文へのリンク

 Who Will Fill Bill Gates’ Shoes?


★きっと、リーダー像というのも時代と共に性格を変えていくのでしょうね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/30(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

基盤強化になるか?:BezosがTwitterに出資

Amazonの創立者Jeff BezosがTwitterに出資する意向のようです。先ごろからシステムの脆弱性が問題視されていたTwitterですが、これで少しは基盤が磐石になるのでしょうか。記事では触れていませんが、Bezosの思惑も気になるところです。


今日の本文

Twitter just announced yet another sum of funding, this including money from Amazon.com founder Jeff Bezo's fund Bezos Expeditions.The company says the money will be spent on building up its infrastructure and reliability to become the communications utility it needs to be before it can become profitable.




全訳



Twitterはまた新たな出資を受けることを発表した。これにはAmazon.comの創設者であるJeff Bezosのファンド・Bezos Expeditionsからの出資が含まれる。同社はこの出資金をインフラとシステムの信頼性構築に充て、収益性以前に十全なコミュニケーションツールになるようにするとしている。




重要語句


 yet another   「更にもうひとつの」

 sum   「合計」

 reliability   「信頼性」

 utility   「役に立つ道具」

 profitable   「儲かる、収益性のある」




原文へのリンク

 Amazon's Bezos Invests in Twitter


★先行者がnewcomerを助成するというのはよいやり方ですね。See U next week !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/27(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

新サービスへの疑問:Google AdPlaner

Google が先日発表したAdPlaner に少々疑問が出始めているようです。同サービスは、Webサイト閲覧者の属性を元に効果的な広告配信先を選定できるという画期的なものです。しかし、この属性データはGoogle Toolbarの利用者から無断で取得され利用されているのではないかと、記事では指摘しています。この種の議論は、個人情報利用方法とビジネス上のメリットを勘案すると、難しい点ではありますがね。


今日の本文

If that is true, Google should disclose the fact, even if it is only using the toolbar data in an aggregate, anonymous form. Because most people who download the toolbar are probably not aware that the data it collects about their surfing habits can be used to target ads back at them.




全訳



たとえツールバーのデータを集積的で無記名な形で利用していても、もし実際に利用していることが本当ならGoogleは事実を明らかにすべきだろう。なぜなら、ツールバーをダウンロードするする人は自分のWeb閲覧選好がターゲット広告に利用されうるということに、恐らく気づいていないからだ。




重要語句


 disclose   「 ... を明らかにする」

 aggregate   「集積的な、集まった」。動詞も同型。

 anonymous   「匿名の」

 habit   「習慣」

 back at them   一度利用者から集められたデータに基づく広告が、利用者に提示
            し返されるというニュアンスで"back"が使われている。




原文へのリンク

 Is Google Ad Planner Getting Its Data From The Google Toolbar?


★確かに無断でやられているとしたら、あまりいい気はしませんね。Hey don't be evil, Google !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/26(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

今度はプラットフォーム:NokiaがSymbian買収

NokiaがSymbianを買収しました。昨日の記事に引き続き、Nokiaの買収戦略の一環ですね。記事によると、Googleを中心とするAndroidプラットフォームに対抗するのが狙いのようです。どうやら携帯分野はこの二つが二大勢力になってきそうですね。


今日の本文

Part of this move might be an answer to the delays Google's Android operating system is currently experiencing. But at the same time, this could also be driven by Nokia wanting to have more control over both the hardware and software side of its business, similar to how Apple has created its own operating system for the iPhone.




全訳



この動きの原因は、ひとつにはGoogleのAndroid OSの開発が現在滞っていることへの反応であろう。しかし同時に、Appleが独自のOSをiPhone向けに開発したのと同様、自社ビジネスに関連するハードウェアとソフトウェアの両方に対してより大きな影響力をもちたいというNokiaの思惑によって促されたものだと言える。




重要語句


 part of ...   「 ... の一部」

 delay   「遅延」

 control over ...  「... への影響力」




原文へのリンク

 Nokia Acquires Symbian; Takes on Google's Android


★いずれにせよ、共通化によるコスト低下など、ユーザメリットを出して欲しいものです。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/25(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

モバイルにもSNS?:Nokia がPlazes 買収

NokiaがドイツのSNS・Plazesを買収したようです。先月VodafoneがデンマークのZYBを買収したのに続き、欧州のモバイル業界はSNSに注目しているのでしょうか。これらのSNSは3G携帯電話のGPS機能を利用している点に特徴があるようです。


今日の本文

Companies such as Plazes are trying to tap into the potential for new services as more mobile phones get equipped with technology to pinpoint their location. Nokia has said it would have dozens of such phones to offer by the end of this year.




全訳



利用者の現在地を特定する技術が携帯電話に搭載されるにつれ、Plazesのような会社は新たなサービスの可能性を追求しようとしてきた。Nokiaによれば、同社はこの種の携帯電話を年内に数十機種発売予定だということだ。




重要語句


 tap into   「 ... に入り込む」

 equipped with ...   「... が搭載されている」

 pinpoint   「... を特定する」




原文へのリンク

 Nokia buys social networking site Plazes


★日本の携帯SNSも同様なサービスを実装してくるんでしょうか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/24(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

外患の後、内憂。:Yahooから人材流出

Yahooから主要メンバーの流出が相次いでいます。理由ははっきりしないようですが、今回の買収騒ぎとの関連を想像せざるをえませんね。MSからの買収提案はかわす形になったものの、Yahooにとっては手痛いダメージになりそうです。


今日の本文

The precipitous exodus is hollowing out Yahoo’s senior management ranks. It is also raising new questions about the future of the company and its top executives. Analysts say that the departures suggest that Jerry Yang, the chief executive, and Susan L. Decker, the president, are increasingly isolated.




全訳



急速な人材流出は、Yahoo副取締役レベルの空洞化を招いている。また、同社の将来や経営層に関する疑問も噴出している。アナリストは、人材流出によってCEOであるJerry Yangや代表取締役であるSusan L. Deckerがますます孤立していく予兆について言及している。




重要語句


 precipitous    「急速な」

 departure   「出発」。この場合は、Yahooのメンバが同社を辞めること。

 isolated   「孤立した、孤独な」




原文へのリンク

 At Yahoo, the Exodus Continues


参考:Yahoo Inc. Management Team

 http://yhoo.client.shareholder.com/press/management.cfm


★大山鳴動して、大鼠続々。辞めた人々の身の振り方にも注目です。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/23(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

印刷もサービス化へ:HPがプリンタ部門を再編

HPが主力事業であるプリンタ部門を再編しています。主眼は、組織のスリム化による効率化と、同部門のサービス化にあるようです。先月のEDS社の買収に続き、事業をサービス化しようという目論見ですね。ライバルのIBMは、コンサルティング外車の買収やデバイス部門の売却などを通じて一足早くサービス化を進めていますが、HPも同様の流れに乗ってきた感があります。


今日の本文

The reorganization, announced by Vyomesh Joshi, executive vice president of H.P.’s imaging and printing group, is in keeping with Hewlett-Packard’s effort to emphasize services, a highly desirable business because it creates a recurring stream of revenue.




全訳



HPの画像・印刷グループの取締役副社長であるVyomesh Joshiによると、この再編はサービス事業化を推進しようとするHP社の意向と合致するものだ。サービス事業は継続的な収益源を創出することになるので、非常に望ましいものなのだ。




重要語句


 vice president   「副取締役」

 keep with ...   「... と合致する」

 emphasize   「... を強調する」

 desirable   「望ましい」

 recurring   「自動更新の、頻発する」

 stream of revenue   「収益の流れ」




原文へのリンク
 
 H.P. to Reorganize Its Printing Division

★やはり単なるモノ作りだけでは利幅が小さくなるので、付加価値向上がカギとなるのでしょう。Bye!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/20(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

どこでも振込み!:モバイルバンキングの人気上昇

米国ではモバイルバンキングの人気が高まっているようです。スマートフォンの普及につれ、どこでも手軽に利用できるところが受けているのでしょうね。サブプライムローン問題の影響で暗いムードが続く米国金融業界では、小さいけれども明るいニュースでしょう。


今日の本文

With mobile usage on the rise one major US bank launched a suite of mobile banking services last year. A year later, Bank of America's mobile site has a million unique active user accounts. On peak days, Bank of America sees 100,000 users sign into its mobile services, with more use coming from mobile-savvy city dwellers




全訳



モバイル機器の利用が増える中で、昨年とある米国大手銀行はモバイルバンキングサービスを開始した。一年後、バンクオブアメリカのモバイルサイトは取引実績のあるユニークユーザを100万アカウント擁するようになった。ピークの日には、バンカメでは10万人のユーザが同銀行のモバイルサービスにサインインするとしており、モバイル機器に詳しい都市居住者の利用はこれから増加しそうだという。




重要語句


 on the rise   「増加中で」

 a suite of ...   「一連の...」

 Bank of America   預金残高・資本金共に米国一位の銀行。日本では通称
              バンカメ。

 unique   「重複の無い、ユニークな」

 savvy   「詳しい、通(つう)である」
        c.f. tech-savvy   「技術動向通」




原文へのリンク

 Mobile Banking on the Rise


★BRICsなど新興国でも、今後モバイルバンキングは広まるでしょうね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/19(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

彼女が会社を辞めるワケ。:女性IT技術者のキャリア

50%以上の女性IT技術者は、30台半ば頃から会社を辞めIT業界に戻ってこない傾向があるようです。主な理由は、セクハラ・孤独感・キャリアパスの不明確さ・昇進のしにくさ、という分析結果が書かれています。しかし、セクハラをパワハラと言い換えれば、どこかの国の男性IT技術者にも当てはまるのでは・・・


今日の本文

The second one was the sheer isolation many women cope with daily. She might be the only woman on the team or the only senior woman at a facility. Isolation in and of itself is debilitating, with no mentors, no role models, no buddies. And if you're surrounded by men who don't appreciate you, that can be corrosive.




全訳



(女性が辞める)第二の理由は、多くの女性がひどい孤独感と日々戦わねばならない点だ。女性技術者はチームでただ一人の女性、あるいは施設内でただ一人のシニア級の女性であるかも知れない。メンターもおらず、手本となる人もおらず、仲間もいないという孤独感それ自体は、身体に悪影響を及ぼすほどのものなのだ。また、自分を評価してくれない男性に囲まれているとしたら、精神的に蝕まれることすらありうる。




重要語句


 sheer   「ひどい」。程度の甚だしさを表す。

 isolation   「孤独感」

 cope with ...   「... に対処する」

 facility   「施設、建物」

 in and of itself   「それ自体が」。in itself とof itself まとめて強調した言い方。

 debilitating   「(身体的に)辛い」

 buddy   「仲間」。くだけた表現。

 appreciate   「... を評価する」

 corrosive   「腐食性のある」




原文へのリンク

 Why women quit technology careers

★IT業界が男性偏重傾向にあるというのは、洋の東西を問わないようですね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/18(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

開放のトレンド:eBay がプラットフォーム公開

ネットオークションのeBayがプラットフォームを公開するようです。これによって、ソフト開発者はeBay上で稼動するソフトウェアを自由に開発できることになります。手数料改定で不評を買っていた同社としては、サイトを再度盛況にする手段なんでしょうね。MySpaceしかり、Facebookしかり、iPhone しかり、プラットフォームを公開して開発者をひきつけ、開発されたソフトでサイトを盛り上げる手法がITサービスでは定着しつつありますね。


今日の本文

By giving developers the opportunity to showcase their tools to eBay’s most active sellers, eBay aims to help developers and sellers alike create new revenue streams and maximize their ability to make money through eBay, company officials said.




全訳



eBayで最も盛んに取引をする売り手に対し、ソフト開発者が自作のツールを提示できる機会を設けることによって、eBayは開発者と売り手の双方が新たな収益源を得られ、eBay上で金を稼げるように促そうとしているのだと、同社の関係者は語った。




重要語句


 opportunity   「機会」

 showcase   「(商品を)陳列する」。動詞としての用法。

 aim to ...    「... することを狙う」

 revenue stream   「収益源」。stream は元々「(川などの)流れ」という意味。

 officials   「関係筋」




原文へのリンク

 eBay, PayPal Open Up to Developers


★実際アプリを作った経験のある人ってどれくらいいるんでしょうね?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/17(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

交渉決裂の後。:Yahoo が買収提案拒否

YahooがMicrosoftの買収提案を正式に拒否しました。代わって、Googleとの提携を模索し始めています。今のところ、今回の騒ぎで一番得できるポジションにあるのはGoogleでしょう。しかし、金額的にもビジネス上も影響が大きいため、YahooやMSのステークホルダーがこのまま黙っていそうにないですね。


今日の本文

The deal still faces some significant hurdles. Obviously, there is the matter of the growing antitrust opposition. (snip) Yahoo, also still need to resolve the myriad of lawsuits filed by angry shareholder's and there is still the small matter of a proxy fight instigated by Carl Icahn to deal with, so we'll have to see how long the honeymoon lasts as this is by no means over.




全訳



(YahooとGoogleの)交渉にはまだ多大な困難が待ち受けている。当然ながら、反トラストを唱える意見が広がっているという問題がある。(中略)またYahooは、腹を立てた株主による多くの訴訟問題を解決せねばならないし、重要性は低いが、Carl Icahnがけしかけたプロキシーファイトの問題に対処せねばならない。したがってこの買収騒ぎはまだ終わっておらず、(YahooとGoogle)両社の蜜月がいつまで続くのか見届けねばなるまい。




重要語句


 significant   「多大な、程度がはなはだしい」

 hurdle   「障害、ハードル」

 myriad of ...   「沢山の...」

 instigate   「... をけしかける」

 by no means   「全く...でない」。否定を強める言い方。




原文へのリンク

 Yahoo Gets Hitched with Google


★漁夫の利、とはこういうことを言うのでしょうかね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/16(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ウェブ広告の未来はどうなるのか?:Eric Schmidt へのインタビュー

GoogleのEric Shmidt が、ウェブ広告の今後の展開について語っています。最近出された調査によるとウェブ上のディスプレイ広告は、成長が鈍化している傾向にあるようです。Googleにとっても買収したDoubleClickを活用して、ディスプレイ広告をいかに効果的に活用していくかという点が課題みたいですね。


今日の本文

A key part of making advertising work is making sure ads are targeted at people who are actually interested, Schmidt said. Searching for a subject on a Web site makes targeting easier, because a search engine can infer people's interests through their search queries, but for display ads, it's not so simple. As advertisers figure out how to target ads better, though, they'll curtail spending on general ads.




全訳



広告がうまく機能するカギは、当の広告に対して本当に興味を持っている人を確実にターゲットにすることだとSchmidtは語った。ウェブサイトで何かについて検索する場合は、ターゲット化が容易になる。というのも、検索エンジンを使えば、検索に使う文字列からユーザの興味を推し量ることができるからだ。しかしディスプレイ広告の場合、話はそれほど簡単ではない。ただ、広告を出す側がターゲットに提示する広告の使い方を改善できれば、広告一般にかかるコストを削減できることになるだろう。




重要語句


 work   「(効果的に)機能する」

 make sure ...   「... を確かなもにする」

 target   「... を標的にする」

 infer   「... を推量する」

 query   元来、データベースに処理要求を出す時に使う文字列のこと。

 figure out ...   「... を理解する、解決する」

 curtail   「... を削減する、減らす」




原文へのリンク

 Schmidt: It's Google's duty to help fix ad business


★広告も、出せばいいってもんじゃないですからね。新たなアイデアが必要な時でしょう。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/13(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

お休み。。。

すいません、本日個人的都合により当ブログはお休みします。
連絡が遅れて申し訳ないです。

明日からまたガンバリますので、どうぞよろしく! m(_ _)m

VAT69
英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/12(Thu) 10:16:26 FXプライム

転職 悩みなら

モバイルも「オープン」がキーワード?:iPhone 正式発表

iPhoneの発売が正式に発表されました。新生iPhoneの目玉の一つはSDKが利用でき、ユーザが自分のアプリケーションを開発し、iTunes Storeで売買できるという点です。確かに、開放的プラットフォームという点でギークにも訴求力はありそうです。しかし、一般ユーザからすると最大の魅力は、やはりオシャレな端末を「持つ喜び」でしょうね。


今日の本文

I see tremendous potential for useful--and downright fun--applications to come out of the development process now that the iPhone software developer's kit is available. The potential for future apps, coupled with the iPhone's existing programs--its iPod video and audio capabilities, its photo album, its easy e-mail, its Google Maps and YouTube apps--makes the iPhone 3G a unique offering in the mobile arena.




全訳



iPhone用ソフト開発キットが利用できるようになった今や、便利で、そして非常に面白いアプリケーションが作られる可能性が開かれたように思う。現存のiPhone用プログラム-- iPodビデオや音声機能、フォトアルバム、使いやすい電子メール、Google MapやYouTubeといったアプリケーション-- と一緒になれば、将来発表されるであろうアプリケーションによって、モバイル分野でiPhone 3Gが際立った存在になる。




重要語句


 tremendous   「とてつもない」

 downright   「きわめて」。くだけた言い方。

 potential   「可能性」

 coupled with ...    「... と一緒になれば」。ここでは条件を表していると解していい
              だろう。

 unique   「唯一の」

 offering   「提供されるもの」。ここでは単純に「もの」と訳して支障ないだろう。

 arena   「分野」




原文へのリンク

 5 Reasons to Buy the Apple iPhone 3G


★携帯大国・日本でもiPodと同じ位に流行するんでしょうか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/11(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

広告、出しませんか?:YouTubeの収益化戦略

GoogleがYouTubeの収益方法を模索しています。目下、動画提供者自身が動画に付随する広告を出せるシステムを検討しているようですね。動画に限らず、Web系のサービスでは収益源が大きな課題となっていて、広告の出し方にも工夫が必要になってくるのでしょうね。


今日の本文

Professional content producers -- those who come equipped with their own ad-sales teams -- are now able to sell advertising on their YouTube channels. That includes the click-to-expand overlays that run across the bottoms of YouTube videos and display units on the page that hosts the video player. The revenue is split between the content creator and YouTube, just as it would be if YouTube sold the ads.




全訳



自前で広告販売チームを有しているプロのコンテンツプロデューサーは、これで自身のYouTubeチャンネルに広告を出すことができる。この広告の実現形態には、クリック時に拡大してYouTube動画の下部で流れるタイプの広告や、動画プレーヤ掲載しているページ上の一部分で流れる広告が含まれる。広告収入は、YouTubeが広告を掲載する時と同じようにコンテンツクリエイターとYouTubeとで折半される。




重要語句


 equipped with ...   「 ... を装備している」

 include   「... を含む」

 expand   「拡大する」

 revenue   「収益」




原文へのリンク

 YouTube: You Created the Content, Now Sell the Ads


★広告も、よりニーズに合ったものが出せるようになるとユーザにもメリットがあるのですがね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/10(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

役者交代、そしてプロキシーファイトへ:Yahoo とIcahn

Carl Icahnが1株34ドルでYahoo に身売りを迫っています。どうもMicrosoftからIcahn に役者が交代してしまった感がありますね。Icahnは8月の株主総会で、自身が選んだ経営陣をノミネートするようです。しかし、社員離散を防ぐため、現CEOのYangはCEOからはずしても社員として慰留させるつもりだとか。どう考えても横暴な気がするのは私だけでしょうか?


今日の本文

The second interesting tidbit is that Jerry Yang wouldn't be banished from Yahoo, should Icahn's dissident slate succeed in unseating Yahoo's current board at the August 1 shareholders meeting. Icahn is willing to let Yang hold onto his employee identification key as "Chief Yahoo," although his current CEO title would have to go.




全訳



二つ目に面白いのは、8月1日の株主総会でIcahnの提案する新経営陣が現在の経営陣を退けることになっても、Jerry YangがYahooから退去させられることはないだろうという点だ。現在のCEO職は剥奪することとになるが、IcahnはYangに「チーフ・Yahoo」という従業員としての自覚をもたせようと考えている。




重要語句


 tidbit   「面白い話」

 banish   「消失する」

 should   仮定法。条件を述べる節が続く。

 dissident   「反体制的な」。ここでは、旧経営陣に対する、という意味で「新(経営
          陣)」と訳した。

 unseat   「辞めさせる」

 hold onto   「... にしがみつく」





原文へのリンク

 Icahn sets price tag for Yahoo


★こういう経緯で合併しても、色々しこりが残って中長期的にはメリットが薄い気がしますがね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/09(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

オフラインでブラウジング?:Firefox RC3リリース

Firefox RC3がリリースされました。新機能が色々追加されているようです。面白いのは「オフライン機能」ですね。どうやらFirefox自身が内部にDBを保持していて、オフライン時でもWebアプリが使えるようになるみたいです。ただ、最近のFirefoxはどうもメモリ処理が良くないようだったので、個人的には安定性に一番期待したいのですが・・・


今日の本文

Firefox 3 now includes its own transactional database and offline support that enables web applications to provide offline functionality, similar to Google Gears. In theory, this means that you will be able to access your Facebook friends list and read or write your messages while you are offline. Or, you could be reading and writing email messages in Gmail while offline.




全訳



Firefox 3は今回、ブラウザ自身が使うデータベースとオフラインサポート機能を実装しており、同機能によってGoogle Gearsと同じようにWebアプリケーションがオフラインでも使用できるようになる。理論的には、これによってオフライン時でもFacebookのフレンドリストにアクセスしたり、メッセージの読み書きができるようになるということだ。あるいは、オフライン時にGmailのメールを読んだり書いたりもできるようになるだろう。




重要語句


 include   「 ... を含む」

 transactional   「相互にやり取りをする」。この場合、Firefox自身とFirefox内部
            のDBとのデータ授受のこと。

 enable A to ...   「Aに...できるようにする」。to直後は動詞の原型。また、直前の
              関係代名詞thatはoffline supportにかかる。

 in theory   in reality 「実際には」などと同様、条件を示したい時よく使われる。

 this means that ...   「これは ... ということである」。thisは直前の文の文意を
                受ける。

 you could be   could には仮定のニュアンスが込められている。「できるかも
            しれない」




原文へのリンク

 Why Firefox 3 matters


★何だかいきなり入梅ですっきりしませんね。週末は垂れ込めて読書、かな?See U !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/06(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

不要論は広まっている?:SunのSSDストレージ戦略

Sun社も、SSDを用いたストレージ戦略を打ち出してきているようです。先日の記事に書いたような「ハードディスク不要論」の論調が高まりつつあるのでしょうか?ただ、Sunの場合は直近の業績が芳しくなかったので、新機軸を打ち出したいという気持ちが特に強いのかも知れませんがね。


今日の本文

Already the company is shipping Solaris ZFS software―Sun’s file system for its operating system―optimized for use with SSDs through the Open Storage community. The Flash disks also will be optimized for the MySQL database and other applications, and by integrating ZFS into its Open Storage systems, Sun is ahead of the competition.




全訳



既に同社(Sun社)はSolaris ZFSソフトウェアを出荷している。ZFSとは、同社OS用のファイルシステムでオープンストレージコミュニティがSSDを使えるよう最適化されている。フラッシュディスクはMySQLデータベースやその他のアプリケーションにも最適化がなされており、ZFSをオープンストレージシステムに組み込むことでSunは競争に打ち勝つことができる。




重要語句


 ship   「(物品を)出荷する」

 be optimized for ...   「... 用に最適化されている」。optimize は「... を最適化
                する」。

 integrate   「... を組み入れる、統合する」

 ahead of ...   「... に先駆けて」

 competition   「競争」




原文へのリンク

 Sun Promises SSDs for Enterprises

★コストだけでなく、パフォーマンスや故障率の観点からもSSDの優位性というのはあるのですね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/05(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

検索の新しいカタチ?:新バージョンのWikia Search

Wikiコミュニティを主催するWikia の検索機能が新しくなりました。キーワードに基づく検索結果を、上位に表示させたり削除したりできるというものです。Wiki の発想を検索エンジンにも取り入れたような感じですね。積極的に使う方法はちょっと思いつきませんが、検索エンジンの一種として面白い気はします。


今日の本文

If you think a result on a search result page is too low or too high in the listings, you can influence its position by rating it. You can delete entries entirely or hand-write new ones. You can also rewrite the text of a search result, including adding code to the result (to insert, perhaps, a site-specific search, like Google's search-within-search).




全訳



もし検索結果ページ内で検索結果の順位が低すぎる、あるいは高すぎる思ったら、順位付けをすることで結果の位置を変えることができる。完全に結果を消去してしまうこともできるし、新しい内容を手入力することもできる。また、検索結果の説明文を書き換えることもできるし、(恐らくGoogleのsearch-within-search機能のようにサイト毎の検索を挿入することで)検索結果にコードを追加することも可能だ。




重要語句


 listings   「順位」

 influence    「... に影響を与える」

 rate   「... を格付けする」

 code   ここでは、機能を実現するためのソースコードとりかいすべきだろう。

 search-within-search   Google が今年3月に発表した検索機能。検索結果
                 に更に検索窓が表示される。なお、現在google.co.jp
                 では実装されていない模様。




原文へのリンク

 Wikia Search launches the hackable search engine


★情報が豊富になった後は、「どう構造化するか」が重要になりますね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/04(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

次の市場はMID だ!!:チップメーカの販売戦略

チップメーカーがMID市場で競合する動きが出てきています。MIDとはMobile Internet Device の略で、インターネット接続可能なガジェット全般を指すようです。競合する企業の中でも、新興のNivida の動きは注目に値するようですね。大手Intelに競り勝てるか、面白いところです。


今日の本文

Nvidia, known for chips that manage graphics in computers, on Monday announced its first chips for MIDs. The company already sells graphics chips for cellphones and recently began combining that technology with components that include an ARM application processor, which provides calculating functions akin to those of Intel's microprocessors.




全訳



コンピュータ内で画像を処理するチップの生産で知られるNivida は、月曜に同社初のMID向けチップを発表した。同社は既に携帯電話向けの画像チップを販売しており、最近になってARMアプリケーションプロセッサを内蔵する部品と同技術を組み合わせてきている。これによって、Intelのマイクロプロセッサの機能に似た演算処理が可能になる。




重要語句


 cellphone   「携帯電話」

 combine A with B   「AとBをつなげる、一緒にする」

 component   「部品」

 akin to ...   「... に似ている」
          c.f. Pity is akin to love.
            「哀れみは愛情と同類である。」

 ARM   Acorn RISC Machineの略。組み込み機器などに使用する32ビットCPUの
       アーキテクチャ。消費電力が低い点が特徴。




原文へのリンク

 Chip Makers Put Rush on Mobile Gadgets


★数年後には、日本でもMIDでネットニュースをチェックする光景が日常的になるんでしょうか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/03(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ハードディスク不要論?:SSD 利用拡大の兆し

PC用ハードディスクに代わる記憶媒体としてSSD(ソリッドステートドライブ、いわゆるフラッシュメモリー)が広まる兆しがあるようです。先週の記事で触れたような小型ノートPCでの利用が徐々に始まっているようですね。ストレージ業界にも少なからぬ影響が出る予感がします。


今日の本文

the cost per gigabyte of solid-state drive storage will drop as notebook PC makers like Apple switch to solid-state drives with capacities above 100GB based on multilevel cell (MLC) technology. Adoption by notebook PC makers is expected to start in the third quarter, according to industry sources.




全訳



AppleのようなPCメーカーが、マルチレベルセル(MLC)技術を使った100GB以上の容量を持つSSDに転向するにつれ、ギガバイト当たりのコストは減少するだろう。業界筋によると、PCメーカーが実際にSSDを採用するのは、今年の第3四半期からになるだろうということだ。




重要語句


 per ...   「 ... につき」

 as   「... しつつある時に」。多義語の一つ。ここでは、whenやwhileなどと同義。

 switch to ...   「... に移る」

 capacity   ここではディスクの容量のこと。

 MLC   SSDの大容量化を可能にする方式。記憶単位(セル)当たりの容量(bit数)
       が大きくなる。対して、1セル当たりの容量が1bit しかない方式をSLC
       (Single Level Cell)と呼ぶ。

 adoption   「採用(すること)」

 industry sources   この場合のsources とは「情報源」ということ。




原文へのリンク

 Solid-state drive prices to dive (think MacBook Air)


★HD 事業にまだこだわるという日本のH社の旗色がますます悪くなるような・・・


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/02(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら
05 | 2008/06 | 07
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

 

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム