欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

ミニがキてる?:Dell のミニノートPC

にわかにミニノートPCがはやり出したのでしょうか。公式発表ではないですが、Dell社のMichel Dell CEOがイベント会場に同社製ミニPCをもって現れたようです。記事によると途上国向けだそうですが、コンパクトで真っ赤なボディが日本の女性にもウケそうですね。


今日の本文

It's a small form factor notebook, just like the Asus Eee and the HP 2133. He wouldn't tell me what OS it's running, or the pricing, but that it's a low-cost notebook meant for developing countries, and I hope here. Maybe it's Atom-powered. Who knows? But I do see three USB ports, a card reader, VGA out, Ethernet, and that red candy shell.




全訳



それは小スモールファクタのノート型PCで、ちょうどAsus EeeやHPの2133のようだ。彼(Michel Dell)はどんなOSが稼動しているのか、また値段については教えてくれなかったが、途上国向けの低コストモデルということだった。この国でも販売して欲しいな。恐らく(CPUは)Atomだろう。どうしてわかるかって?でもUSBポートが三つあるのが分かるし、カードリーダーも、VGA出力端子も、イーサネット端子もあるし、赤いキャンディのような筐体であるのは分かるよね。




重要語句


 form factor   マザーボードの大きさなどの規格。。

 run   「(ソフトウェアが稼動する)」。以前にも出てきた単語。

 meant for ...   「... 向けの、... を意図した」
            c.f. So sorry. I didn't mean any harm.
              「ごめんなさい。そんなつもりじゃなかったんです。」

 developing   「開発途上の」。対義語はdeveloped 「先進国の」。

 Atom   小型PC向けの、Intel社製低電力消費型CPU。

 red candy   Fender製ギターの色にも、Candy Apple Red なんてありますね。




原文へのリンク

 Exclusive: Dell Mini Inspiron, Their First Mini Laptop


★データを「あちらの世界」に置くことが主流になると、PC自体は小型化していくのかも?See Ya !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/30(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

よりつながるSNSへ:Facebookがオープンソース化

Facebook がプラットフォームをオープンソース化するようです。以前からアプリケーションのAPIは公開していましたが、より根本的な部分からオープンな仕様になるということですね。やはり多数のSNSがやWebサービス林立する状況になると、自分達だけで閉じているのではなく、積極的に外部とつながった方がユーザトラフィックが上がるなどのメリットがあるのでしょうか。


今日の本文

The immediate effect will be to allow any social network to become Facebook Platform compatible - meaning application developers can easily take their Facebook applications and have them run on those social networks, too.




全訳



(オープンソース化の)直接の影響は、あらゆるSNSがFacebookと相互接続可能になるということだ。すなわち、アプリケーション開発者は自分が開発したFacebook用アプリケーションを活用して、他のSNSでも稼動するようにできるということだ。




重要語句


 immediate   「直接の、即刻の」

 compatible   「矛盾のない、両立できる」

 have A do   「Aに... させる」

 run   「(ソフトウェアが)稼動する」。日本語でも比喩的に「走る」と言う。




原文へのリンク

 The fbOpen Initiative: Facebook Confirms Plans to Open-Source Its Platform


★日本語版も正式にスタートしたFacebook、人気は出るんでしょうか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/29(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

次はシベリア、アイスランド?:増加するデータセンター

世界的にデータセンターの建設が増加しているようです。より多くのデータを高速に処理する要求が高まってきたことが背景にあるらしいですね。センターを運営する側としてはサーバを稼動させ、また冷却するための安価なエネルギー確保などが結構重要な問題で、Microsoft などはシベリアなどに建設を予定しているようです。受け入れ側も、センターの建設許可自体をビジネスにしようという動きがあるんですねぇ。


今日の本文

And with demand for computing picking up in other parts of the world, the boom in data-centre construction is spreading to unexpected places. Microsoft is looking for a site in Siberia where its data can chill. Iceland has begun to market itself as a prime location for data centres, again for the cool climate, but also because of its abundant geothermal energy.




全訳



そして世界の他の地域でもコンピュータ処理への要求が高まってくるにつれ、データセンター建設ブームは思わぬところに広がってきている。Microsoft はデータ(を処理するサーバ)が冷却できるシベリアに建設予定地を求めている。アイスランドは自国の土地がデータセンターに最適な土地であるとして売込みを始めた。これもまた気候が冷涼であることが理由だが、同時に地熱発電による豊富なエネルギーが利用可能であるという理由にもよる。




重要語句


 pick up   「増加する」

 spread   「広がる」

 look for ...   「... を探す」

 chill   「冷える」

 market   「... を売り出す」。動詞としての用法。

 prime   「最高の」

 abundant   「豊富な」

 geothermal   「地熱の」。アイスランドは火山国であり、地熱発電が行われている。




原文へのリンク

 Down on the server farm


★記事の写真にあるセンターは何だか現代建築っぽくて素敵じゃないですか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/28(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ゲームクリエーターの個性:Wii とGTA IV

ゲームデザイナーの個性について比較した記事です。比較対照は任天堂Wii の開発者・宮本氏とGrand Theft Auto IV の開発者・Sam & Dan Houser両氏です。記事では両者が対照的に記述してあって、宮本さんが温厚なイメージで書いてありますね。でも、宮本さんも有名な「ちゃぶ台返し」をするなど、開発者にとって必ずしも穏やかとは言えない気がしますがねぇ。


今日の本文

Not surprisingly, the differences are reflected in their creators, too: GTA IV is the work of Sam and Dan Houser. Sam was described recently in the WSJ as a sort of hipster evil genius. The Wii Fit and the rest of Nintendo's games spring from the mind of Shigeru Miyamoto, a Nintendo exec the NYT describes as "preternaturally cherubic."




全訳



驚くまでもなく、両開発者の違いは性格にも表れている。GTA IV はSam Houser と Dan Houser による作品だ。最近、Sam はウォールストリートジャーナル紙で、流行に敏感でワルな天才のようなものだと書かれていた。Wii Fit その他の任天堂のゲームは、CEO である宮本茂の考えから生まれたもので、NYT紙は同氏のことを「超自然的で天使のような」と形容している。




重要語句


 surprisingly   「驚いたことに」

 work   「作品」。この意味では可算名詞。

 describe   「... を記す」

 WSJ   「The Wall Street Journal」。いわずと知れた、米国で最も有名な経済紙。

 hipster   「流行に敏感な人、ヒップスター」

 the rest of ...   「... の残り」

 spring from ...   「... から生じる」

 NYT   「The New York Times」。こちらも米国で有名な新聞。

 preternaturally   「超自然的に」

 cherubic   「天使のような、愛らしい」




原文へのリンク

 Nintendo’s Wii Genius: A Rock Star Who Doesn't Act Like One


参考文献



★描いた理想へのこだわりをもって作品を仕上げるという姿勢では、似たもの同士かもしれませんね!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/27(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

もっと怒れ、マネージャー達!!:ストリンガーCEOの檄

Sony のストリンガーCEO が年次会合で「マネージャはもっと怒るべきだ」と檄を飛ばしたそうです。PlayStation3 の不調に代表されるように、Sony は最近不調傾向が続いているので経営強化のための起爆剤が必要だったのでしょうね。少し前までは円安の恩恵にあずかれたのですが、ドルが下落して為替差益も期待できない状況の中、真価が問われるというところでしょう。


今日の本文

Anger-passion, combined with energy, innovation, imagination, and bold steps, is the ticket to get Sony back on track as it sets out its next three-year growth plan, Stringer is cited as having told the company's staff of more than 1,000 managers during a closed-door annual management meeting in Japan.




全訳



怒る情熱に、体力、革新力、想像力、そして大胆な行動が一緒になるなることがSony の軌道を修正して同社が立てた直近3ヶ年の成長計画にのせるための鍵になる。日本で行われた社内年次会合で、ストリンガーCEO は1000人以上の管理職にそう述べたと伝えられている。




重要語句


 combined with ...   「 ... と一緒になれば」

 bold   「大胆な」

 cite   「... を引用する」

 annual   「年次の、毎年の」 




原文へのリンク

 Sony's CEO wants managers' blood to boil

★会社としても、CEO 自身にしても、挑戦の3ヶ年になりそうですね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/26(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

変わるのは手段、変わらないのは人の欲求:オンライン恋愛は短命?

Web やe-mail がきっかけになった結婚は長続きしないという調査結果があるようです。恋愛専門サイトの他、各種SNS など男女が知り合う機会はぐっと増えたはずですが、やはり相手の部分的な側面しか見られないなどの理由で交際が長続きしないようですね。それにしても、かつて『ひかりのまち(原題:WONDERLAND)』という映画で伝言ダイヤルを使った男女の恋愛が描かれていましたが、手段がインターネットに変わっても人の欲求はあまり変わらないもの、ということでしょうか。


今日の本文

Matches made over the Internet often do not last because people end up choosing unsuitable partners and forming emotional bonds before meeting face-to-face, an Australian university researcher has found. Women were especially susceptible to finding Mr. Wrong, as they tend to be attracted by witty comments or clever emails.




全訳



インターネットを通じてまとまった結婚は、気の合わない相手を選ぶことになったり実際に会う前に感情的な紐帯を結んでしまうことになるので長続きしないことをオーストラリア大学の調査員が見つけた。特に女性は機知に富んだコメントや巧妙なメールに惹かれる傾向があるので、間違ったお相手を見つけがちである。




重要語句


 match   「結婚」

 last   「継続する、続く」。自動詞としての用法。

 end up ...ing   「... する結果になる」

 bond   「紐帯、結びつけるもの」

 susceptible to   「... を許容する」

 Mr. Wrong   「間違った相手」。Mr.Right 「結婚するのに適切な相手」をもじった語。

 witty   「機知に富んだ」

 clever   「巧みな」




原文へのリンク

 Online Love is Often Blind, Brief

★オンラインでなくとも、Love is blind ではあると思いますがねぇ。Hope you find Mr.Right. Ciao !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/23(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

新機能の功罪:MySpace 用アプリ制限の噂

MySpace が同SNS上で稼動するアプリケーションを制限する動きに出るようです。開発者用にMySpace Platformを公開したまではよかったのですが、スパム的なアプリが増えてユーザが迷惑しているようですね(私のアカウントでも似たようなことがありました)。人がつながるアイデアを出すたびに問題も増加する。これはもう対処療法しかないのですかね。


今日の本文

Back before MySpace Platform this was limited to the occasional widget provider that got out of line. But third parties now have a broad arsenal of features to attack users and get additional installations and clicks. Messaging users is among the most effective, and most annoying.




全訳



MySpace Platform がリリースされる前は、この種の(スパム的アプリを制限する)対策は利用規程に反するウィジェットの時々提供する者に対して、適用されるだけだった。しかし、アプリを作成するサードパーティー(のアプリ)は、アプリのインストールやクリックを要求してユーザに被害をもたらす機能を豊富に備えている。ユーザにメッセージを送付する機能は、最も効果的でかつ最も不快な機能の一つだ。




重要語句


 be limited to ...   「 ... に制限されている」

 get out of line   「規程にはずれる」

 broad   「幅広い、種々の」

 arsenal   「貯蔵武器」

 the most effective   the + 形容詞で、「... なもの」。




原文へのリンク

 MySpace Moves To Limit Spammy Applications, Just Like Facebook Did


★特に日本のユーザはぶしつけなメッセージなどを嫌がる気がしますよね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/22(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

高みではなく、周囲を見ること:Wii が海外でも人気

海外でも任天堂のWii が人気で、品薄が続いているようです。元の記事では「人為的に品薄状態を作っているのでは」などと勘ぐっていますが(笑)、引用されている任天堂側のコメントを読むと、セールスが予想以上に好調というのが主因のようです。よく耳にすることですが、Wii の勝因は高度な技術で勝負せず、ユーザの裾野を広げるために「とっつきやすさ」を重視したマーケティング戦略と、それに基づく製品開発にあるんですよね。


今日の本文

If you're like us, you figured that after the holiday season the overwhelming demand for the Nintendo Wii would finally let up and you'd finally be able to buy the console easily online and in stores. However, the Wii is still essentially sold out online, as we couldn't find the console available to buy from major retailers like Amazon, Best Buy and Circuit City.




全訳



もし読者が我々と同じ考えをするなら、休暇シーズンが終われば任天堂のWii に対する多大な需要は少なくなり、その結果オンラインあるいは店舗で容易にWii 端末を買えると思っただろう。しかしWii はいまだ基本的にオンラインストアでは売り切れ状態であり、Amazon 、Best But、Circuit City といったメジャーな小売業者では端末が販売されているのを確認できなかった。




重要語句


 figure that ...   「 ... と考える、分かる」

 overwhelming   「圧倒的な」

 demand   「需要」。対義語はsupply 「供給」。

 let up   「弱まる」

 console   「(コンピュータの端末)、コンソール」。ここではWii 本体のこと。

 essentially   「本質的に、基本的に」

 available   「利用可能な、入手できる」。活用範囲の広い便利な単語。
          主語が人でも使える。

         c.f. Is Mr. Tanabe available now ?
           (電話などで)「タナベさんはおられますか?」

 retailer   「小売業者」  




原文へのリンク

 The Wii is still sold out


★文化を問わず、直感的に楽しめるものはどこでも受け入れられやすいんでしょうかね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/21(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

2nd Round :Yahoo! との交渉再開

Microsoft がYahooとの交渉に再度乗り出してきました。先日お伝えしたような投資家Carl Ichan の行動への反応ですね。一旦コーナーまで引き下がったレスラーが、鬼セコンドによってリング中央に引き戻されたような感じです。大株主まで出てきて、やや旗色が悪いのはYahooの方でしょうか。どうなりますやら。


今日の本文

For now, the discussions are centered on “a transaction with Yahoo but not an acquisition of all of Yahoo.” That could mean a pooling of search assets to block Google, for example. And of course, once they are at the table a full acquisition could still happen. I enjoy the jab at the end of the statement that suggests Microsoft is willing to negotiate with just about anyone who claims to control Yahoo at this point - “discussions that may take place with Yahoo or discussions with shareholders of Yahoo or Microsoft or with other third parties.”

※引用符内はMicrosoftが出した声明の内容。




全訳



今のところ、議論が集中しているのは「(Microsoftが考えているのは)Yahooとの取引であってYahooの全てを買収しようというのではない」という点だ。たとえばそれはGoogleを排除して検索技術という資産を確保しようということなのかもしれない。そしてもちろん、両社が交渉の場につけば完全な買収という線もまだありうる。声明の最後で、Microsoftは現時点でYahooをコントロールする資格があれば誰とでも交渉したいと述べている点は興味深いと思う。「交渉はYahooとの間でも、YahooやMicrosoftの株主とでも、あるいは第三者とでも生じうる」




重要語句


 for now   「今のところ」

 centere on   「... に向かわせる、集中させる」

 That could mean   couldは仮定法。「もしかすると、あり得る」というニュアンス。

 pooling   「(一箇所に)貯めること」

 jab   「(ボクシングの)ジャブ」

 claim to   「... と主張する」

 at this point   「現時点で」




原文へのリンク

 Yahoo, Microsoft Back At The Table 


★対岸の火事ほど面白いものはない・・・と言いますが。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/20(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

自作アプリでリッチになれるか?:Facebook 幹部の講演

Facebook がSNS内で利用されるアプリケーションの開発をユーザにうながしています。作成者には多大な広告収入がもたらされるんだとか。基本的にはSNSの活性化を狙っていると思うのですが、より具体的にはどういう目論見があるのでしょうね。


今日の本文

The average development time, he said, for an entrepreneur to build a Facebook application is between two and 15 weeks, according to a self-reported survey of its developer community. The average number of employees to make those applications: between one and five people. And about 33 percent of Facebook application makers reported profits of up to $500,000 a month. Finally, at least one-quarter of the applications running on Facebook have 100,000 active daily users.




全訳



起業家がFacebook 用アプリケーションソフトを作成するのに要する平均的な開発時間は、開発者コミュニティの独自調査によると2週間から15週間だとPalihapitiya は語った。そしてソフトを開発するのに要する従業員の平均数は1人から5人程度だとも言及した。そしてFacebook 用ソフト作成者のおよそ33パーセントが、毎月最高50万ドルの利益があると伝えている。最後に、Facebook で稼動するソフトの少なくとも4分の1には、毎日10万人のアクティブユーザがいるということだ。




重要語句


 between A and B   「A とB の間」

 according to ...   「... によると」

 self-reported   「自己調査の」

 employee   「被雇用者」。employer 「雇用者」に対する語。

 one-quarter   「4分の1」

 active   「アクティブな、実際に(ソフトを)使用している」




原文へのリンク

 Facebook exec: We're the Net's cable company


★予報によると、東京は今週雨がちだそう。そういえば梅雨の時期も迫ってきているんですね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/19(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

モノ言う人に大儀はあるか:Ichan が買収受諾提案

モノ言う株主・Carl Icahn がYahooにMSの買収を受諾するよう進言しました。ちょっと意外な展開ですね。Yahoo の経営陣はどういう対応に出るのでしょうか。株主利益のため、というのが進言の理由だそうですが、その「株主」とは誰を想定しているのかとちょっと疑問に思ったりもします。株主と企業との良い関係というのは何なんでしょうね。


今日の本文

``The board of directors of Yahoo has acted irrationally and lost the faith of shareholders and Microsoft,'' Icahn, 72, said in a letter to Yahoo's board. ``I sincerely hope you heed the wishes of your shareholders and move expeditiously to negotiate a merger with Microsoft, thereby making a proxy fight unnecessary.''




全訳



72歳のIchan はYahoo の幹部に宛てた手紙でこう述べている。「Yahoo 社の取締役メンバーの行動は非合理的なもので、株主とMicrosoft の信頼を損ねてしまった。御社が株主の意向に留意し、Microsoft との合併を迅速に進めること、またそれによってプロキシーファイトが不必要になることを切に願う。」




重要語句


 board of directors   「取締役会」

 irrationally   「非合理的に」。副詞。
           c.f. rational   「合理的な」。形容詞。

 faith   「信頼」

 sincerely   「心から、切に」

 heed   「気を払う、留意する」

 expeditiously   「迅速に」

 negotiate   「... を交渉する」

 thereby   「それによって」。直前の「Microsoft と交渉すること」を受ける。

 proxy fight   「プロキシーファイト、委任状争奪戦」




原文へのリンク

 Icahn Threatens Yahoo Board Fight After Failed Bid


★資本主義のルールとはいえ、経営者はいい気がしないでしょうねぇ。See ya next week !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/16(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

飽和市場の常:Virgin Mobile USA と Helio 統合か?

Virgin Mobile USA と Helio が合併を前提にして協議しているようです。どうも米国の携帯市場は飽和気味で、小規模な企業はM&Aを迫られる状況のようです。収益ののびしろが限られてくる市場の常で、企業体力がものをいう状況になってきているのでしょう。


今日の本文

A merger between Virgin Mobile USA and Helio makes sense since they compliment each other. And it could keep the companies afloat as they compete more aggressively with larger players AT&T and Verizon Wireless as well as regional players like Metro PCS and Leap Wireless.




全訳



Virgin Mobile USA と Helio の合併は相補関係にあるという点で的を射ている。また、Metro PCS や Leap Wireless といった地域プレーヤの他、AT&TやVerizon Wireless といった大規模なプレーヤとより激しく競合することができるため、両社の存在を維持することができるだろう。




重要語句


 merger   「企業合併」

 make sense   「意味をなす、意義がある」

 afloat   「浮かんだ」

 compete with ...   「... と競合する」




原文へのリンク

 Confirmed: Virgin Mobile USA and Helio in talks


★なんだか肌寒い日が続きますね。先日までの暖かさはどこへいったのやら?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/15(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

サービス化するIT:HP がEDS 買収

HP がEDS社を約140億ドルで買収しました。同社にとっては、Compaq 買収以来の大きな買い物です。ITサービス部門の強化でIBM などと競うことが狙いであるようです。業界全体の流れとしては、随分前から「サービス化」が叫ばれていましたので少々遅きに失しているな、という気はしますが。ただ、モノづくりをビジネスの核にしてきたHP も、サービスを中心としたビジネスにシフトしつつあるというのは、時代の流れを感じますね。


今日の本文

HP expects that the addition of EDS will more than double HP's services revenue of $16.6 billion in fiscal 2007. At the end of 2007, HP and EDS had a collective services revenue of more than $38 billion and 210,000 employees, doing business in more than 80 countries, HP said.




全訳



HP はEDS社を獲得することで、2007年度に166億ドルであったサービス部門の収益を二倍以上にすることを目論んでいる。2007年末時点で、HPとEDSは二社合わせて380億ドル以上のサービス部門収入があり、21万人の従業員を抱え、80カ国以上でビジネスを展開しているとHPは伝えた。




重要語句


 revenue   「収益」

 fiscal   「年度」

 collective   「全体で」




原文へのリンク

 HP to acquire EDS for $13.9 billion 


参考文献



★昨日の記事はタイトルが無かったり、リンクがやたらついてたり、変でしたね。。。申し訳ないです。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/14(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Powerset 社が試験的に新しい検索技術を発表しました。自然言語によって情報の検索を可能にする、semantic 技術ですね。現状、検索対象がWikipedia だけなので、有用性が今ひとつ分かりにくいのですが、「人に優しい技術」の可能性として興味深いです。この種の話は、コンピュータによる情報の構造化と人間のそれとのギャップを埋めんとする努力なので、究極的には相容れないものだとは思いますが、どこまで知恵が出せるものでしょうか。


今日の本文

Powerset's technology breaks down the meaning of words and sentences into related concepts, freeing users from always needing to type the exact words they want to find. The closely watched Silicon Valley start-up is offering a way of searching millions of entries in Wikipedia's online encyclopedia, helping users find detailed answers to questions rather than isolated links that require further research.




全訳



Powerset の技術が、単語や文の意味を関連する概念に噛み砕いてくれることによって、ユーザは自分の見つけたい言葉を常に正確に入力する必要がなくなる。注目を集めるこのシリコンバレーの新興企業が提供する検索方法によって、Wikipedia のオンライン百科事典にある何百万という記事の中から、後で再検索が必要になる相互に無関係なリンクではなく、質問に対する詳細な回答を見つけ出すことができるのだ。

※後半部はやや意訳した。




重要語句


 breaks down A into ...   「A を ... に砕く」

 offer   「... を提供する」

 entry   「(掲載されている)記事」

 encyclopedia   「百科事典」

 detailed   「詳細な」。関連後は名詞のdetail 「詳細」。

 rather than ...   「... ではなくて、... よりむしろ」

 further research   検索結果が多すぎるなどして、再度検索することになる、
              ということ。




原文へのリンク

 Web start-up unveils semantic Wikipedia search tool


★現時点だと、「インデックスを沢山持っている人」の方が有用性(?)はありますよねぇ。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/13(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

SNS コネクションは進む:Google のFriend Connect

Google もSNS内のデータを外部に移せるサービス・Friend Connectを開始するようです。やはりSNS間でお互いにユーザの囲い合いをするよりも、接続度を強化した方が賢明、という判断なのでしょうか。ユーザとしては、この接続によるメリットがもう少し明確になると使いやすいですかね。


今日の本文

Google will join Facebook and MySpace, which launched ways to port user data to partner sites this week. Facebook Connect will provide the hooks to let users port their friends, profile photos, events, and other data across the Web to partner sites. MySpace on Thursday announced Data Availability, with Yahoo, eBay, Photobucket, and Twitter as initial partners for its effort to let members port their data.




全訳



Google はFacebook やMySpace と協業予定だ。両社は今週、ユーザのデータをパートナーのサイトに移せる機能を実装した。Facebook Connect は友人の情報、プロフィール用写真、イベント情報、その他の情報をWeb を通じてパートナーサイトへ移す仕組みを提供する予定だ。MySpace は木曜日にDataAvailability を発表し、Yahoo、eBay、Photobucket、 Twitter を初期のパートナーとして、ユーザが自分のデータを外部に移せるようにする意向を伝えた。




重要語句


 port   「 ... を移す、移殖する」

 hook   「仕組み、仕掛け」

 initial   「初期の」

 effort   「努力」




原文へのリンク

 Google to launch Friend Connect for the social Web


★なんだか週末から寒くなってしまいましたね・・・少々体調崩し気味です。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/12(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

つながってナンボ? :MySpace のData Availability プロジェクト

MySpace が複数のWebサービス間でユーザプロファイルを共有するための取り組みをおこなっています。名称をData Availability と言うようです。今までは内部でいかにつながるかがSNS のトピックだったのですが、今後は外部といかにつながるかが焦点になるんでしょうかね。ズボラな私としても、単一のインターフェースから参加しているSNS の更新状況が確認でき、自分のブログの書き込みも全サイトに反映される、なんてことになるとありがたいんですが。


今日の本文

"Historically, social destinations on the Internet have operated as independent, autonomous islands," DeWolfe said. "Today, MySpace no longer operates as an autonomous island on the Internet...We're hoping to create a significantly more social experience across the Web."




全訳



「歴史的に見て、インターネット上の社交場は独立した、自律的な島のように機能してきた」と(MySpace のCEOである)DeWolf は語った。「今日、MySpace は最早インターネット上の自立的な島として機能しているのではない ... 我々は、もっとはるかに社交的な体験をWeb上で実現したいと願っているのだ」




重要語句


 social destination   destination は「目的地」。各SNS のように他者と交流の
               できるサイトを指していると思われる。

 autonomous   「自律的な、自動の」

 no longer   「最早 ... でない」

 significantly   「かなり」。後続するmore の度合いを強める。




原文へのリンク

 MySpace announces 'Data Availability' project with Yahoo, eBay, Photobucket, Twitter


★つながる、というのはやはりWeb の本性である気がしますね。Have a good week end !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/09(Fri) 00:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

未来への投資:米国WiMax をめぐる企業動向

米国でWiMax をめぐる動きが活発になってきました。Sprint Nextel社はClearwire社と新会社を作り、両社のワイヤレス事業を統合します。この新会社にはGoogle, Intelなどが共同で出資を決定しています。将来のビジネスに向けた投資ですね。特にGoogleはVerizon がモバイル用の回線を開放しないのではないかという懸念から、今回の出資を決めたようです。


今日の本文

WiMax is a standard for wireless laptops and mobile phones that can transmit data up to five times faster than today's technology. Intel Corp., Comcast Corp., Time Warner Cable Inc., Google Inc. and Bright House Networks will invest $3.2 billion in the venture, the companies said today.




全訳



WiMax は無線ノートPCや携帯電話用の技術標準で、現在使われている技術よりも最大5倍のデータを送信することができる。Intel, Comcast, Time Warner, Google そしてBright House Networkは、新会社に対して32億ドルの出資をすると本日発表した。




重要語句


 standard   この場合は名詞。直前に冠詞a が付いている点に注目。

 transmit   「 ... を発信する」




原文へのリンク

 Sprint to Combine High-Speed Network With Clearwire


★連休明けはツライけれど、頑張りましょう!でも暖かいとつい眠くなる・・・zzz


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/08(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

企業のDNAとは?:MS によるYahoo! 買収提案に関して

Microsoft によるYahoo! 買収が一旦物別れに終わりました。クラウドコンピューティングの技術やアーキテクチャを早期に入手せんがための買収提案なのですが、翻って考えると、なぜMSはYahooを買わねばならないのでしょう?同技術をめぐっては、Googleを筆頭に、IBM、Yahoo、Amazonなどが自社でサービスを展開してきています。これらの企業は既存の資産をもちながら、新技術にも投資をしてきた訳です。これは技術を企業DNAに持つ会社なら払って当然のコストでしょう。今回のMSの動向は、ソフトウェア企業でありながら、同社のDNAから「技術」という要素がいつぞやからか欠落してしまった証左である気がしてしょうがないのです。

今日の本文

While many experts rightly point to the fact that acquiring Yahoo would help Microsoft narrow the gap between itself and Google in search and online advertising, perhaps the more significant assets Yahoo boasts are its online services, flexible open-source architecture and data center infrastructure.




全訳



多くの専門家が指摘するように、Yahooを獲得することは、Microsoft が検索やオンライン広告の分野におけるGoogle との懸隔を埋めることに貢献する、というのは正しい。しかし恐らくYahooが誇るより重要な資産は、同社が持つオンラインサービス、すなわち柔軟性のあるオープンソースアーキテクチャーやデータセンターのインフラであろう。




重要語句


 acquire   「 ... を獲得する」

 narrow   「... を狭める」。動詞としての用法。

 asset   「資産」

 boast   「... を誇る、自慢する」




原文へのリンク

 Failed Microhoo Deal Primes Google for Enterprise


★GW はゆっくり休めたでしょうか?最終日は快晴で気持ちよかったですね!!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/07(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

起業適齢期はあるか?:Kauffman Foundation の調査より

Kauffman Foundation という米国の基金が起業家に関する調査をまとめました。起業する人というと、エネルギッシュな20代前半の若者というイメージがありますが、以外にも40歳直前で会社を興す人が多いようです。発想の新規性なら若い人の方が上なのでしょうが、色々な経験を積んで世の中の仕組みが分かり、体力もまだある30後半から40歳までの人が活躍しているというのも合理的な気がしますね。年齢を理由に埋もれている場合ではないかも?


今日の本文

Based on a study of U.S. entrepreneurs who started their companies between 1995 and 2005, the findings show the median age of U.S.-born founders was 39 years old, with only 1 percent launching their company as teenagers. For those in their 50s, there's still hope--twice as many folks in this age group founded a tech company than those in their early 20s, according to the study.




全訳



1995年から2005年に起業した米国の起業家を対象にした調査によると、米国生まれの会社設立者の年齢は中間値が39歳で、ティーンエイジで起業した人はほんの1パーセントにすぎないことが分かる。50代の人でもまだ望みはある--調査によれば、この世代で技術系の会社を設立した人の数は、20代前の起業家の2倍に上る。




重要語句


 findings   「調査結果」

 median   「中間値、メジアン」。読んで字のごとく、真ん中の値。平均値ではない。

 launch   「(会社やサービスを)始める」。元々、ロケットなどを打ち上げるという
        意味。

 folks   「人々」。米国流の少々くだけた言い方。
       c.f. Well, that's all, folks !! 「さあみんな、これで終わりだ!!」




原文へのリンク

 Study: A profile of the U.S. tech entrepreneur


★明日から待望のGWですね。 Well, that's all folks, see U next week !! Bye-bye !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/02(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Design COOOL, and You Get Rich !:Ponoko のサービス

Ponoko というサイトが面白そうです。同サイトでは、自分で考えたアクセサリーや家具などをデザインするツールや素材を入手して、アイデアを具現化することができます、また元のアイデアや実際に作ったものを売り出す仕組みも用意されているようですね。常日頃から「こんなものがあればいいなぁ」と考えている人には利用価値があるのではないでしょうか。また、この種の「アイデアと素材のマッチングサイト」というのはジャンルを問わず有効なビジネスアイデアかも知れません。


今日の本文

Sellers need only pay a small fee to the site in addition to the cost of materials, without having to worry about establishing distribution channels or inventory. And buyers are guaranteed that products are unique - they can even buy and modify design files if they want to tweak something.




全訳



(デザイしたモノの)売り手は、Ponoko のサイトに対し、素材のコストに加えて小額の料金を支払えばいい。その際、素材の購買経路の構築や在庫管理の心配をする必要はない。また、買い手には商品がユニークなものであることが保障される。もし何か修正を施したければ、デザイン用のファイルを購入して変更することもできる。




重要語句


 in addition to   「... に加えて」

 material   「素材」

 distribution channel   「流通経路」。この場合、購入する素材の経路、ということ。

 inventory   「在庫」

 guarantee   「... を保障する」

 unique   「ユニークな、唯一の、無二の」

 tweak   「(ちょっとした)調整」。元々は「ねじる」という意味合い。




原文へのリンク

 Sick of IKEA? Design Your Own Stuff, And Get Rich While You’re At It


★こういうサービスって、ニーズが多様化する時代の産物である気がしますね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/05/01(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら
04 | 2008/05 | 06
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

 

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム