欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

踊る巨像も雲の上:IBM のクラウドストレージサービス

IBMが、中小企業をターゲットにRemote Data Protection Expressというストレージサービスを始めるようです。昨年末に買収したストレージ会社・Arsenal の資産を活用したクラウドコンピューティングの実践例です。IBM は以前からWeb2.0 系の技術に積極的に関わってきて、自社のビジネスに応用しようとしていますね。変わらない部分と変わる部分が齟齬なく並存しているのは、ビジョナリー・カンパニーの証でしょうか。


今日の本文

Remote Data Protection Express is an automatic, high-security off-site data backup and recovery service for Windows servers and PCs, Reagan said. This turnkey service for distributed and remote environments includes all of the hardware, software, monitoring and management that midsize businesses need to implement an effective data protection strategy, he said.




全訳



Remote Data Protection Express サービスは、自動的で高度にセキュアな、遠隔地におけるデータバックアップとリカバリーを提供するサービスで、Windows サーバとPC に向けたものだと(IBMの)Reagan は語った。この分散的かつ遠隔の環境用のターンキーサービスには、中規模企業が効果的なデータ保護戦略を実現するために必要なすべてのハードウェア・ソフトウェア・監視機能そして管理機能が含まれる、と伝えている。




重要語句


 off-site   「遠隔地の」

 turnkey   鍵(key)を回せば(turn)すぐ稼動するほどの簡便さ、ということ。

 distributed   「分散された」

 monitoring   「(サーバなどの)監視、監査」

 implement   「... を実装する」




原文へのリンク

 IBM Reveals New `Cloud` Storage Services


★今年は連続して休みがとりにくい暦ですね。お仕事の人はがんばって!!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/30(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

CPU は遅くてもいい?:Nivida の狙い

PC のグラフィックチップ製造メーカーであるNivida に関する記事です。同社はCPU 市場でIntel などと真っ向から張り合うより、映像を処理するGPU に特化することにビジネスチャンスを見出しているです。3D ゲームなど高度な映像が要求されるようになってくるなど、ユーザーのニーズも高まっているのでしょうね。最近すっかりゲームを卒業してしまった私はあまり実感がわかないのですが・・・


今日の本文

In short, buy a high-end GPU, not a high-end CPU, and save money. During the earnings conference call, Huang cited the Gateway P series notebook as an example. One model has an Intel 1.6 GHz processor and a GeForce 8800 GPU. He said systems like this with a "higher-end GPU" and "lower-end CPU" are better optimized for today's users. "Relative to a notebook with a higher-end CPU and lower-end GPU, the Gateway FX is twice the performance and yet $200 lower cost."




全訳



つまり、高性能のCPU ではなく、高性能のGPU を買えばコストが安く済むということだ。決算発表の場で、(Nivida のCEO)Huang はGateway のPシリーズノートPCを例に挙げた。同シリーズにはIntel 1.6GHz CPUとGeForce 8800 GPU を搭載するモデルがある。「高クラスGPU」と「低クラスCPU」を搭載するこの種のシステムは、今日のユーザのニーズに合っているとHuang は述べている。「高クラスCPUと低クラスGPUを積んだノートPCと比べ、GatewayFX は2倍パフォーマンスに優れ、さらに値段が200ドル安い。」




重要語句


 in short   「つまり、要するに」

 GPU   Graphics Processing Unit の略。主に3D グラフィックスの処理を行って、
       CPUへの負荷を軽減する。

 cite   「... を引用する」

 higher   以前も説明した絶対比較級。相対的な高低を表す。lower も同様。

 optimize   「... を最適化する」

 relative to ...   「... と比較して」。同様の表現は、compared to ... など。

 twice   「2倍の」。後続の名詞との語順に注意。




原文へのリンク

 Is the CPU dead or alive? Nvidia says a little of both 


★今週からGWですね。休日中は本ブログもお休みします。しっかり休養してください!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/28(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

体験の共有がカギか?:Oortle のVideophlow

Oortle 社がVideophlow という動画サービスを準備しています。YouTube の動画を見ながら仲間同士でチャットできるというサービスで、発想的にはニコニコ動画に似ていますね。スクリーンショットを見る限りでは、YouTube、Twitter、AdSense あたりをマッシュアップすれば簡単にできてしまいそうですが。個人的には、動画の視聴そのものではなく、この種の視聴に付随する活動が動画サービスの収益源になるのではないかと思っています。


今日の本文

Groups of friends watch the same videos simultaneously as they interact with chat, emoticons, and gestures - viewers can even throw virtual tomatoes at the screen, complete with an animated splat. All users will see the same portion of a video at the same time, even if they skip to a different scene. And best of all, groups can seamlessly transition to new videos.




全訳



仲間同士で同じ動画を同時に視聴し、その最中にチャットをしたり、エモーティコンやジェスチャーをやりとりしたりできる。また、視聴者はバーチャル・トマトをスクリーンに投げつけてぐちゃっとつぶれる様を見ることさえできる。たとえ別のシーンにスキップしたとしても、すべてのユーザは動画の同じ部分を同時に視ることができる。そして最もよいのは、仲間同士で遅延なく新しい動画に移れることだ。




重要語句


 simultaneously   「同時に」

 interact with   「... とやりとりする、関係をもつ」

 emoticon   喜び・怒り・悲しみなどの表情をもつアイコン。

 splat   「ビシャ、ベチャッ」。水気のあるものが叩きつけられてつぶれる際の音を
       表す擬音語。「スプラッター映画」と日本語でも使う。

 portion   「部分」。part とほぼ同義。

 seamlessly   「つなぎ目なく」

 transition   「移ること、移動」




原文へのリンク

 Videophlow Makes YouTube a Group Experience


★動画サービスで今後必要なのは課金方法のアイデアですかね。Have a great week-end !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/25(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

交渉は続くか?:Yahoo!好決算の影響

Yahoo! が予想を上回る好決算を発表しました。米国経済低迷の影響はさほどでもなかったようです。先月の記事では、事業の成長性を理由にMicrosoft による買収金額が低いと言っていたYahoo! ですが、今回は実績によってビジネスの堅調さを示したかたちです。現状、Steve Ballmer は価格を上げてまでYahoo!を買収しない、と言っているようですが、今後のビジネスを考える上でYahoo!は垂涎の的のはず。そう簡単にケリがつくとは思えないですがね。

今日の本文

Yahoo yesterday reported its first quarterly profit increase in more than two years. CEO Jerry Yang has repeatedly spurned the $31-a-share bid, saying Yahoo's financial performance and No. 2 rank in the U.S. Internet search market merit a higher price from Ballmer, who leads the world's biggest software maker.




全訳



昨日、Yahoo社は2年超ぶりに第一四半期の利益が増加したと伝えた。CEO のJerry Yang は、Yahooの財務実績や米国のインターネット検索市場における第二位の地位は、世界最大のソフトウェアを指導するBallmer からより高い価格を引き出せるとして、1株31ドルの買収提案を何度も突っぱねた。




重要語句


 repeatedly   「何度も、繰り返して」

 spurn   「... を冷たくあしらう、素っ気なくする」

 merit   「... を利する」

 higher price   MS が既に提示しているよりも高い価格、ということ。




原文へのリンク

 Microsoft Won't Raise Yahoo Bid as Proxy Fight Looms


★記事のタイトルにもあるように、この交渉、proxy fight にまでもつれ込みそうな雰囲気ですねぇ。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/24(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Intel がWeb ブラウザで使えるマッシュアップソフトを公開しています。Mash Maker というこのソフトを使えば、様々なウィジェットを単一のWeb ブラウザの画面内で表示でき、好みの情報を一覧できるようです。情報収集をパーソナライズできるという点では興味深いです。しかし、Intel のような会社ががこの種のweb2.0系ソフトを作る意義はちょっと疑問な部分もありますが。


今日の本文

"We're trying to change the nature of what the Internet is, where it's not a collection of pages, but a collection of information. And we want to allow users to collaboratively choose how they see that information,"




全訳



「我々はインターネットのあり方を変えようとしている。インターネットというのは、ページの集積ではなくて、情報の集積なのだ。そしてユーザーと一緒になって、情報を参照する方法を選択できるようにしたいと思っている。」




重要語句


 nature   「性質」

 collection   「集積」

 collaboratively   「協働して、一緒になって」。「コラボレーション」は日本語でも
            頻用する。




原文へのリンク

 Intel Mash Maker: Mash-ups for the masses


★ユーザ中心主義(user-centric)というのもweb2.0 ではキーワードになりますね!!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/23(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Web がなくともWeb アプリ?:Eteros の新機能

Etelos 社が自社製Web アプリの新機能を紹介しました。PC がオフラインであっても同社のWeb アプリケーションを使用でき、再度オンラインになった時にデータが同期できるというものです。先週話題にしたようなSaaS(software as a service)の人気が高まるにつれ、オフラインでも作業したいというニーズは高まっていたようです。これが広まればWeb アプリの使用に拍車がかかるのでしょうか?


今日の本文

The functionality is enabled by a system Etelos has dubbed ‘Apps on a Plane’. Applications are fully functional offline, and the system will non-destructively sync any changes made once the user has reestablished a connection. Developers can designate how their app will change in different scenarios (if at all), and Etelos says they can implement the technology with no changes to their code.




全訳



この機能はEtelos 社が「Apps on a Plane(飛行機でも使えるアプリ)」と呼ぶシステムによって実現できる。アプリケーションがオフラインでも完全に使用可能になり、またユーザが再度オンラインになれば、データの変更をすべて非破壊的に同期することができる。ソフトウェア開発者は(もしあれば)様々な状況下でアプリケーションがどのように変更されるかを指定することができ、ソースコードを変更せずとも同技術を適用することが可能であるとEtelos 社は述べている。




重要語句


 functionality   「機能」

 dub   「... を(... と)呼ぶ」

 non-destructive   「非破壊的」

 designate   「... を指定する」




原文へのリンク

 Etelos Lets Your Web Apps Run Offline


★どうでもいいのですが。Web につながない時も「Web アプリ」って言うんでしょうか・・・


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/22(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

国際企業強し:Google の好決算

Google の2008年1-3月期決算は好調でした。米国景気の低迷分を、国外ビジネスの好調分が上回ったようです。市場全体としても、IBMやIntel など、国際展開している企業は予想を上回る決算を発表しています。特にWeb 系の企業は国境を越えてビジネスをやりやすい訳ですから、現在のような経済状況でも強いのかも知れませんね。今週発表されるAmazon.com やApple の決算にも注目です。


今日の本文

International sales soared 55 percent, outpacing total growth and allaying concerns that Google is suffering from a U.S. economic slump. Excluding some costs, profit topped the average Wall Street estimate by 32 cents a share and beat predictions of all but one of the 26 analysts surveyed by Bloomberg.




全訳



米国外での売上が55%急上昇して業績全体の成長を上回ったことは、Google が米国経済の低迷に悩んでいるのではないかという不安を和らげることになる。幾分のコストを除けば、同社の利益は、ウォール街の一株当たり予想平均を32セント上回り、Bloomberg が調査した26人の内一人を除く全アナリストの予想を超えた。




重要語句


 soar   「急騰する」。株価を告げる文などで頻用される。

 allay   「... を和らげる、緩和する」

 suffering from   「... で悩む」

 exclude   「... を除外する」




原文へのリンク

 Google Soars Most Since IPO; Profit Trumps Estimates


★日本でもそろそろ決算発表時期ですね。サブプライム問題はどれほど影響するのでしょうか?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/21(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

開放性の咎:スパムに苦悩するFacebook

海外で有名なSNS・Facebook 内のスパム行為が問題になっています。Facebook のAPIで作成したアプリケーションを使うよう促す誘いが、スパム化しているようですね。API の公開はFacebook の特色のひとつで、参加者が増大した要因であったのですが、SNSが不人気化する悪因になっているきらいがあります。mixi でも同様の問題はありますね。人の集まりというのはリアルでもバーチャルでも難しいものです。あなたの会社は、どうですか?


今日の本文

In February, Facebook responded to users' outcries by allowing people to block application invitations individually, but petitioners are demanding the ability to block all requests with a single click. With more than 20,000 add-on apps for the site, it's nearly impossible to avoid the deluge.




全訳



2月、Facebook社はユーザの要求に応えてアプリケーション使用の勧誘を個別にブロックできるようにした。しかし、申し立てをした人たちはワンクリックですべてのリクエストをブロックできるように要求している。2万以上のアドオンアプリケーションがサイト内に存在している状況では、この種の氾濫を避ける事はほぼ不可能である。




重要語句


 outcry   「叫び」

 petitioner   「請願者」

 With more than ...   「...」 以下が付帯する状況を示す。

 deluge   「洪水、氾濫」




原文へのリンク

 Suffering From Facebook Fatigue?

★SNS参加者も自衛を心がけざるをえなくなっているのでしょうね。See U next week !!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/18(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

革新は始まっているか?:急進するSaaSビジネス

SaaS ビジネスを行う企業の成長が目覚しいようです。数は少ないですが、CIOzone が挙げた2007年に急成長したソフトウェア企業の中にも、Salesforceなどが含まれています。世界的に見ても本格的な成長はこれから、というところでしょうが、確実に楔(くさび)を打ち込んできている感はありますね。既存のソフトウェアビジネスを変革するモデルとして注目したいところです。


今日の本文

While it was a good year for many software vendors, it was particularly good for companies that have discarded the older paradigm of install-and-maintain and are making their products available as online subscriptions. Revenue at Salesforce.com-the pioneering company that turned customer relationship management into an online service-grew 51% to $749 million. NetSuite, a Salesforce rival focused on small-and medium-sized businesses, grew 62% to $109 million.




全訳



昨年は多くのソフトウェアベンダーが好調であったが、特に良かったのは「インストールして維持する」型のモデルを捨て、自社の製品をオンライン契約ベースで使えるようにした企業であった。CRMオンラインサービスの開拓者であるSalesforce.com の売上げは51%上昇して7億4900万ドルになり、Salesforce のライバル企業で中小企業に特化するNetSuite の売上げは、62%伸びて1億900万ドルであった。




重要語句


 discard   「... を捨てる、棄却する」

 paradigm   「ある特定の時代のものの考え方」。この場合はソフトウェアビジネス
          モデルと考えてもよいだろう。

 available   「使える、入手できる」

 ※CRM (Customer Relationship Management) については先日の重要語句欄
  参照のこと。




原文へのリンク

 The 60 Fastest-Growing Software Companies


★近々ブログの構成などを見直す予定です。内容に関するリクエストなどあればコメントしてください!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/17(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

光る雲の向こうに:Amazon のクラウドコンピューティング

Amazon が、EC2 Persistent Storage というサービスを開発しています。同社の進めるEC2(Elastic Compute Cloud)というクラウドコンピューティングの一環として提供される予定のようです。Amazon の膨大かつスケーラブルなリソースを活用した、データホスティングサービスといったところでしょうか。Web の「あちら側」で処理し、「こちら側」ではアプリケーション操作と成果の享受のみという流れは、「クラウドコンピューティング」という名を冠して益々進んでいきそうです。


今日の本文

With a persistent storage service, data can remain linked to a specific computing instance. Significantly, people can take a snapshot of that data and store it on Amazon's S3 storage service. That effectively acts as a way to create a back-up of their computing operation on the "cloud," according to Amazon executives.




全訳



パーシスタントストレージサービスによって、演算を行う特定のインスタンスとデータをリンクさせたままにしておくことができる。重要なのは、当該データのスナップショットを取得して、Amazon のS3ストレージサービスに保存しておくことができるという点だ。Amazon の幹部によると、これは演算処理のバックアップを「雲」の上に作成する上で、効果的な方法となるということだ。




重要語句


 persistent   「持続性の」

 remain   「... の状態のままである」。形容詞や過去分詞など状態を表す語が
        後続する。

 specific   「特定の」

 computing instance   この場合、S3 の環境上で動作するアプリケーションの
                こと。

 significantly   「重要なのは」

 snapshot   継続的に使用・変更されるデータの、ある時点での状態を保存用に
         収集したもの。

 store   「... を保存する、蓄積する」

 effectively   「効果的に」

 acts as   「... として働く、動作する」

 computing operation   「演算処理」

 "cloud"   この例のように、クラウドコンピューティングではWeb 上で利用可能な
         リソースの集合を雲に見立てる。




原文へのリンク

 Amazon adds persistent storage to cloud computing service


★この種の開発が進めば、より手軽で機動性に富んだビジネスができるのでしょうか?楽しみです!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/16(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

繋がるもの・繋がれぬもの:Salesforce にGoogle Apps 統合

CRM ソフトで有名なSalesforce にGoogle Apps が統合されたようです。Salesforce と同じ画面でGoogle Doc、Spreadsheet、GTalk などが使えるようになるみたいですね。この事例のように、最近のWeb やソフトウェアの世界では企業同士がうまく「繋がろう」とする動きが見て取れます。その中でMSは、独り村八分にされている感がありますね。「これからのビジネスでは『接続』がキーになる」とSteve Ballmer 自身は発言していたのですが・・・。


今日の本文

Google is in effect becoming Salesforce’s productivity suite. Google documents, spreadsheets, and presentation can be created from within Salesforce’s CRM application. GTalk works as the de facto instant messenger within Salesforce. With one click, sales people who use Gmail can send any email correspondence with potential or existing customers to Salesforce




全訳



Google は事実上Salesforce の生産性ソフトスイートになってきている。Google 文書、表計算、そしてプレゼンテーションの各ソフトはSalesforce のCRMアプリケーション内で作成することが可能である。GTalk はSalesforce のデファクト・インスタントメッセンジャーとして動作する。Gmail を使用する営業部隊は、ワンクリックでSalesforceの潜在的あるいは既存の顧客とメールのやり取りができる。




重要語句


 in effect    「事実上」

 productivity suite   productivity soft とは文書作成、表計算、プレゼンテーショ
               ンなどのソフトウェアを指す。また、これらのように関連の強い
               ソフトのまとまりをsuite と呼ぶ。

 CRM   Customer Relationship Management の略。売買やクレーム対応の記録
       を一元管理すると共に販売戦略立案のデータとして活用すること。

 works as   「... として働く、機能する」

 de facto   「事実上の」。de facto standard は日本語でもよく用いる。

 correspondence with ...   「... との(手紙の)やりとり」

 potential   「潜在的な」

 existing   「現存する、既存の」




原文へのリンク

 More Details On The Google-Salesforce “Enemy Of My Enemy Is My Friend” Alliance 


★合従連衡の行き着く果て・勝者はどこになるんでしょうね?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/15(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

3Dカメラで操作が楽になる?:Second Life の新インターフェース研究

Second Life用のインターフェース研究が進んでいるようです。3Dカメラでユーザの体の動きをとらえ、ゲーム中のキャラクターを操作しようというもの。前傾姿勢をとるとキャラが前進、のけぞると後退、などのデモがリンク先のビデオにあります。ひろゆきさんや小飼弾さんの指摘によると、キーボードとマウスでSecond Life を操作するのは現状極めて難しいらしいので、この種の試みがなされているんでしょう。でも、これはこれで、色々なポーズを覚えるのが大変そうですがねぇ・・・


今日の本文

Linden Lab is experimenting with a new way to interact with its Second Life virtual world with nothing more than a Webcam. Codenamed Segalen, the technology makes use of 3D Webcams, such as the ones from 3DVsystems, to track user's body gestures to let them navigate and edit within the environment.




全訳



Linden Lab社は、同社の開発した仮想空間 Second Life をWebカメラのみで操作するための新たな方法を試みている。Segalen というコードネームを持つこの技術は、3DVsystems から発売されいるような3D Webカメラを利用してユーザの体の動きをとらえ、仮想空間内で移動したり編集を行ったりできるようにするというものだ。




重要語句


 experiment with ...   「 ... を試す、実験する」

 nothing more than   この場合、only と同義。意味を強調する。

 codename   「コードネームをつける」。コードネームとは、開発中の製品につける
          仮の名前のこと。

 makes use of   「... を利用する」。動詞のuse と同義。

 such as ...   「... のような」

 the ones   既出の単語を受ける代名詞。直前のWebcams を受ける。

 track   「... を捕捉する、トラックする」

 let A ...   「A に...させる、許可する」

 navigate   「移動する、航海する」




原文へのリンク

 Linden Lab demos hands-free interface for Second Life 


参考文献

Second Life の操作性の悪さについては、下記の本でひろゆきさんが指摘しています。全体的にネガティブで超現実主義な口調が面白いですね。

2ちゃんねるはなぜ潰れないのか? (扶桑社新書 14)2ちゃんねるはなぜ潰れないのか? (扶桑社新書 14)
(2007/06/29)
西村 博之

商品詳細を見る
 


★週末は友人の結婚式でした。他人の幸福を素直に喜べるって、素敵な経験ですね!


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/14(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

心地よいプッシュで販促!:last.fm の音楽ビジネス

音楽でつながるSNS、last.fm の業績が好調なようです。実は、私も毎日使っており、今もログイン中です(笑)。入力したキーワードに関連する曲を次々に流してくれる機能がとても気に入っています(回数に限度はありますが)。マーケティング的な観点からすると、これは商品の認知を促す上で非常に強力ですね。一般のDM のような「ウザいプッシュ」ではなく、「心地よいプッシュ」が可能になる、ということですから。


今日の本文

Last.fm's on-demand service, which lets users play any particular song, only allows a user to stream a song in full three times. After which, they're prompted to purchase the track through one of the affiliate services.




全訳



last.fm のオンデマンドサービスによって、ユーザは任意の曲を再生可能だが、ストリーミング再生できるのは3回まである。その後、ユーザは当該の曲をいずれかのアフィリエイトサービスを通じて購入するよう促される。




重要語句


 let A ...   「A に ... させる」。 ... は動詞の原型。

 particular   「特定の」。この文脈ではさほど強い意味ではない。

 allows A to ...  「A に ... を許可する」。... は動詞の原型(to 不定詞)。上記 let と
           比較。

 stream   「(曲や動画を)ストリーム再生する」。名詞で使うと「(川などの)流れ」。

 which   関係代名詞。「曲を3回まで聞ける」という前文の内容を指す。

 prompt   「... を促す」

 purchase   「... を購入する」

 track   「曲」

 through   「... を通じて」。手段を表す。

 affiliate services   Amazon など、last.fm と提携するEC サービスを指す。




原文へのリンク

 Free Music Encourages Sales, Says Last.fm


参考文献

マーケティングに興味のある方には、下記の本をオススメします。商品購入までの顧客のマインドフローを認知・興味・行動・etc. で説明するなど、明快な記述で分かりやすいですよ。


図解 実戦マーケティング戦略図解 実戦マーケティング戦略
(2005/04/22)
佐藤 義典

商品詳細を見る



★良い音楽は疲れも癒してくれますね。今週もあと一日、頑張って!See U next week !!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/11(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

少子高齢化社会への回答?:労働力としてのロボット

ロボットを労働力として活用する研究が進んでいます。日本の少子高齢化による労働力の減少に対し、解決策の一つとしてロボットを使おうという話のようです。ただ、介護など人のこまやかさが必要な業種や、職人芸が要求される製造業への応用は難しい部分もあるでしょうね。外国人労働者の受け入れを含め、サービスを提供する側も受ける側も、偏見や常識を取り払って多方面から考えるべき問題なのでしょう。


今日の本文

Caregivers would save more than an hour a day if robots helped look after children, older people and did some housework, it added. Robotic duties could include reading books out loud or helping bathe the elderly.



全訳



もしロボットが子供や高齢者の世話をし家事をすることができるのなら、世話役の人は1日1時間以上の時間を節約することができるだろうとレポートは付け加えている。ロボットが行う仕事には、本を大きな声で読み上げることや、高齢者を入浴させる手助けなどが含まれ得る。




重要語句


 caregiver   「世話人、介護者」

 would   過去ではなく、仮定法。「後続のif 文以下が可能なら ... だろう」。
        また、if 文中のhelp にed がついているのも同じ理由。

 look after   「... の世話をする」。同義語は、take care of など。

 older   絶対比較級。明確な比較対照なしに、「比較的年取った」という意味。

 it added   it はこの記事の元となったレポートを指す。

 robotic   「ロボットの、ロボットによる」

 duty   「義務」

 could   ここも仮定のニュアンス。「もしあるとすれば、こういうものだろう」。

 help   動詞の原型が続いて「... する手助けをする」。原型の代わりにto 不定詞でも
       よい。
       c.f. Robots help to bathe the elderly.

 bathe   「... を入浴させる」。発音に注意。「ベィズ」となる。

 the elderly   定冠詞 the + 形容詞で、「... な人、もの」。




原文へのリンク

 Robots seen doing work of 3.5 million in Japan


★語学は体を使うことも大事。本文を何度か読み上げてみましょう!Keep it up !



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/10(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

エンタープライズ広告に活路は見出せるか?:Gartner のレポート

Microsoft の広告ビジネスに関して、調査会社のGartner がレポートを出します。同レポートは、エンタープライズ領域のオンライン広告市場ではMicrosoft がGoogle より分があるとうたっているようです。確かに、オンライン広告市場をひとくくりにして考えるとGoogle が強いイメージがありますが、エンタープライズ/コンシューマという市場の分け方をすると、前者の領域ではMS の方が圧倒的に存在感があります。MS がYahoo! を欲しがっている理由のひとつは、この広告ビジネスのノウハウやシステムなんでしょうね。

今日の本文

"It doesn't mean that Google won't make some progress," Smith adds. "But the use we've seen thus far in businesses is almost exclusively bottom-up, end-user driven. There are not a lot of executives of enterprises who have made a strategic decision to use those products."



全訳



「Google が進歩していない訳ではない」とスミス氏は付け加える。「しかし、今までのビジネス領域において、Google を使うのはほとんど全てが個々人レベル、エンドユーザ主体であった。大企業の幹部がGoogle の製品を用いるという戦略的意思決定をした例は多くない。」




重要語句


 it doesn't mean that ...   「... ということではない」

 the use ... is   動詞is と離れているが、主語はthe use 。

 exclusively   「もっぱら」

 end-user driven   エンドユーザが動かす、駆動する、ということ。
              c.f. event-driven programming
                「イベント駆動型プログラミング」

 not a lot of   「多くはない」。部分否定。
           c.f. There is not any executives who made such a decision.
             「そのような決定を下した幹部は一人もいない

 strategic   「戦略的な」



原文へのリンク

 Gartner lays odds on Microsoft in ads over Google in enterprise


★ライセンス料⇒広告料と収益源が移る点に、ITビジネスの変化を感じますね。また明日!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/09(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

技術は国境を越える !?:EU のweb2.0的ビジネス

EU でもweb2.0的なビジネスを展開する企業が増えてきたようです。さすがに本家の米国シリコンバレーほどではありませんが、個性のある企業は生まれてきていますね。記事にもあるように、EU 域内には金融業が盛んなイギリスやオランダ・物価の安いドイツ・低廉な労働力が獲得できる東欧諸国と、ビジネスに必要な要素はそろっています。これらがwebなどで結びつけば、面白いサービスが今後も続々出てくるかもしれません。

Technology itself is helping to break down borders. A VC showed me the landing page on his mobile phone. It wasn’t his e-mail. It was Twitter. Another startup founder told me that Twitter helps him keep a dialogue going with other entrepreneurs and VCs across Europe, and even with contacts in the U.S.



全訳



技術それ自体が、国境を無きものにする手助けをしている。あるベンチャーキャピタリストは自分の携帯電話のランディングページを私に見せてくれた。それはメールの画面ではなく、Twitterだった。また別の起業家は、ヨーロッパにいる他の起業家やベンチャーキャピタルとの対話や、米国とコンタクトを取り続けるのにさえTwitterが役立つと語った。




重要語句


 itself   「そのもの」。直前のitself を強調するのに用いられている。

 break down   「壊す」

 border   「国境」

 VC   venture capital の略。

 landing page   「ランディングページ」。一般に、webサイトのリンクをクリックした時
           最初に表示される画面のこと。この場合、携帯で最初に表示される
           画面、程度の意味だろう。

 Twitter   数十文字程度の短いメッセージを仲間同士でやりとりできるサービス。
        c.f. http://twitter.com/

 startup   「起業、事業の立ち上げ」

 founder   「設立者」

 help A ...   「A が ... するのを助ける」。A は ... の意味上の主語。
         c.f. He keeps a dialog going with the entrepreneurs.

 keep ... going   「... し続ける」




原文へのリンク

 Europe Is Searching For Its Silicon Valley

 c.f. TechCruhch Japan の全文訳
   ヨーロッパ―自前のシリコンバレーを模索中

★技術がつなげるのは回線やPCだけでなく、本質的には経済・文化・人、なんですね!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/08(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

期限は3週間だ!:しびれを切らしたMicrosoft

MicrosoftがYahoo! に対し買収案への回答を求めました。期限は今月26日までだそうです。Yahoo! は以前の記事に書いたような時間稼ぎをしていましたが、今回は具体的な行動をとらざるをえないようです。カネにものを言わせる豪腕なやり方で、Steve Ballmer らしいですね。巨人同士の戦い、どういう結末になるか見ものです。社員は不安でしょうけどねぇ。


今日の本文

Microsoft hopes to enter friendly negotiations with Yahoo in the next three weeks. If they fail to reach an agreement, Microsoft will plan a hostile takeover and will authorize a costly proxy fight to try and remove Yahoo’s board. It would then nominate its own slate of directors who would likely approve the deal.



全訳



Microsoft は今後3週間以内にYahoo! との友好的交渉に入ることを望んでいる。仮に両社が同意に達しなかった場合、Microsoft は敵対的買収を準備し、コストのかかるプロキシーファイトの実施してYahoo! の役員層を追い出すつもりだ。続いて、買収提案をのむ取締役達を任命することになるだろう。




重要語句


 negotiation   「交渉」

 fail to   「... しそこなう」

 reach   「(結論や合意に)達する」

 hostile takeover   「敵対的買収」。日本でもライブドアやスティールパートナーズ
              の例が記憶に新しい。

 authorize   「... を認める、認可する」

 costly   「コストのかかる」

 proxy fight   「プロキシーファイト、委任状争奪戦」。議決権獲得を得るため、株主
           総会において会社の経営陣と争うこと。この場合、MSがY! へ買収
           を認めるよう迫ること。

 board   「役員会」。board member と同義。

 nominate   「... を推薦する、任命する」

 slate   「石版」。この場合、(新取締役を記した)リスト、程度の意味。

 director   「取締役」

 likely   「可能性のある」。like to と言い換えることができる。

 approve   「... を認める」

 deal   「取引」



原文へのリンク

 Microsoft CEO to Yahoo: Three weeks or proxy battle

★今週はパッとしないお天気のようですが、気温は上がってきましたね。元気にいきましょう!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/07(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ビジネスの視点を変更せよ!!:MySpace Music 公開

MySpace Musicが公式に発表されました。契約を交わしたレーベルの音楽をMySpace 上でストリーミング形式で楽しんだり、フリーのMP3ファイルをダウンロードできるようになるそうです。いかにコンテンツを縛るかということに躍起になっていた音楽業界にとっては、画期的な一歩ではないでしょうか。大枠で考えると、ファイルを自由にダウンロード・コピーできるのが当然という状況ですから、「いかに流さないか」を考えるより、「いかにうまく流すか」を考えたほうが現実的、ということでしょう。

今日の本文

As CD sales continue to shrink and piracy expands, the labels are moving toward the inevitable: a redefining of how they make money from music. With MySpace Music, the labels will get an equity stake in the new joint venture and a share of all the revenues the service collects.



全訳



CDの販売が落ち込み続け、著作権侵害が広まる中で、CDレーベルは不可避の課題に向かっている。つまり、音楽でどうやってカネを稼ぐかを再定義する、という課題である。MySpace Music によって、レーベルは新しく設立するジョイントベンチャーの株式を保有することができ、当のサービスが生み出すすべての利益から取り分を得ることができる。




重要語句


 shrink   「縮む、縮小する」

 piracy   「海賊行為、著作権侵害」

 toward   「... へ向かって」

 inevitable   「不可欠な」。定冠詞the を付けると「不可欠なもの」という意味にな
          る。

 redefine   「再定義」

 with ...    「... があれば」。条件を表す。

 the new joint venture   MySpace Music のこと。

 collect   「(利益を)回収する」



原文へのリンク

 As expected, MySpace unveils new music service

★Webによって音楽の楽しみ方が増えるといいですねぇ。See ya next week !!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/04(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

モノでつながる!:ソーシャルショッピングサイトRasba

ソーシャルショッピングサイト、Rasbaの紹介です。基本的にはSNSなのですが、自分が買ったモノや売りたいモノをサイトで紹介することで、参加者同士がつながる点に特色があります。mixi やMySpace とは一風異なる、テーマを絞ったこの種のSNSが増えてきていますね。それにしてもこのRasba、なんと16歳の女の子のアイデアが元でできたそうです。こういうのがシリコンバレー流、なのでしょうか。

今日の本文

The idea behind Rasba isn’t entirely new; others such as Kaboodle, ThisNext, StyleHive, and Wists have sought to bring a personal touch to online shopping. But whereas these other sites provide places for people to recommend goods sold elsewhere, Rasba serves as a storefront for retailers in addition to a social network for shoppers.



全訳



Rasba の背後にある考えは、必ずしもまったく新しいものではなく、Kaboodle, ThisNext, StyleHive, そして Wistsといった他のサイトも個人がオンラインショッピングを運営することを狙っていた。しかし、これら他のサイトでは、参加者がモノを紹介できる場はあるが売るのはどこか他のサイトであるのに対し、Rasba は購入者にとってのSNSとしてだけでなく、売り手の店舗としても機能するのである。




重要語句


 behind   「... の背後に」

 isn’t entirely   not entirely は部分否定。「新しいけれども、今までなかったわけ
            ではない」というニュアンス。

 sought   seek 「... をさがす、... しようとする」の過去形。

 whereas   接続詞。二つの文を対比する時に使用する。

 recommend   「... を推薦する」

 sold elsewhere   goodsを後ろから修飾している(後置修飾)。
             c.f. goods which are sold elsewhere

 serve as   「(as以下として)振舞う、機能する」

 storefront   「店頭、店舗」

 retailer   「小売業者」

 in addition to   「... に加えて」。この場合、as wall well as と同義。
            ※すいません誤記がありました。正しくはas well as です。( by VAT69)



原文へのリンク

 Rasba Brings Social Shoppers and Retailers Together

★女性はやっぱりショッピング好きなんでしょうねぇ。これからのWebサービスは女心が大事?



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/03(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ニーズは変わる:Dell デスクトップPCの不振

Dell がテキサス州オースティンにあるデスクトップPCの工場を閉鎖するようです。製造コスト削減によって低価格を実現してきたDell のデスクトップですが、最近は業績不振に悩んでいるようです。どうやら消費者のニーズが単に安いデスクトップ型ではなく、使用感の良さやデザイン性を重視したラップトップ型に移ってきたことに原因があると記事では指摘しています。消費者が感性に訴える新たな付加価値を求めるようになってきた、ということでしょうか。

今日の本文

As the PC became more of an accessory than an appliance, people began to shop for them more like they shop for clothes, and less like they shop for water heaters. That meant seeing laptops in the store and touching the finish, not just buying them on spec from Dell.com. The result: the shift toward notebooks gradually erased Dell’s desktop manufacturing advantage, and played to the strengths of players like HP and Apple.



全訳



PCが家電製品というよりアクセサリーのような存在になるにつれて、消費者は給湯器を購入する時よりも衣服を購入する時の感覚でPCを買うようになってきた。それは、消費者が単にDell.com でスペックを調べて購入するのではなく、店舗でラップトップ型PCを実際に見て質感を確かめてみるということを意味していた。結果的に、ノート型PCに対する選好によってDell のデスクトップ型PC製造方法の優位性が徐々に薄れてきて、HPやApple といった他社の強みを台頭させてしまったのだ。




重要語句


 become more A than B  「BよりAになる」。become 「... になる」に
                  比較の意味を込めた表現。

 more like ..., and less like ...   ここも比較表現。二つのlike以下の文章を比較
                     している。

 that means   直前の文を受け、「それはつまり... という意味である」と言い換える。

 finish   日本語でサテンフィニッシュなどという時の「フィニッシュ」。

 spec   「(パソコンの)仕様、スペック」

 gradually   「徐々に、ゆっくり」

 erase   「... を消し去る、除去する」

 advantage   「優位性、アドバンテージ」

 played to   名詞 play 「(何かをする)余地」の動詞への転用だと思われる。
          c.f. give full play to an artist's talents
             「芸術家に才能を充分発揮する機会を与える」



原文へのリンク

 Dell plant closure marks the end of an era


★何だか四月に逆戻りしたような気温・・・まだ暖かくならないんですかねぇ。



英語 | トラックバック(0) | コメント(2) | 2008/04/02(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ケータイにもLinux の波:LiMoのLinuxOSリリース

LiMoファウンデーションが携帯電話用LinuxOSをリリースしました。名称は「LiMo Platform Release 1」というそうです。LiMoは携帯電話用の統一プラットフォームを開発する非営利の団体です。同様の活動をするGooogleのAndroid プロジェクトと並んでよく言及されますね。サーバでもポピュラーなOSになってきたLinuxは携帯でもどんどん使われるようになるのでしょう。それにしても、最近のニュースの多さからして、海外携帯ビジネスが熱気を帯びてきていることがうかがえます。


今日の本文

Linux provides a compelling alternative for the mobile world to commercial operating systems like Symbian or Windows Mobile since it's cheaper and not controlled by a huge company (Nokia and Microsoft, respectively). Also, its modular nature allows handset makers and carriers to put together an implementation that makes the most sense for their customers or geography.



全訳



Linux は携帯機器業界にとって、SymbianやWindows Mobile といった商用OSの強力な代替品となる。というのも、Linux は比較的安価であり、(SymbianのNokiaやWindows のMicrosoftといった)巨大な企業によってコントロールされていないからだ。また、Linux は本質的にモジュール構成であるから、端末メーカーやキャリアが自社の顧客や地理的条件に最適な実装を実現することができる。




重要語句


 provide   「供給する、備える」

 compelling   「強制的な、説得力のある」。動詞compell は「... を説得する」。

 Symbian   Symbian 社の携帯端末用OS。Nokia は同社の大株主。

 cheaper   SymbianやWindowsに比べて安い、ということ。

 respectively   「それぞれ」。それぞれのOSとそのベンダーの対応を示す。

 modular nature   Linux は小さな部分(module)が沢山集まって全体のOSという
             大きな部分を構成する作りになっている。一方、単一の大きな
             構造を持つWindows などはモノリシック(monolithic)と呼ばれ
             る。

 put together   「寄せ集める」

 implementation   「(ソフトや機能の)実装」

 makes the most sense   make sense 「意味をなす」に最上級のニュアンスを
                  加えた表現。

 geography   「地理」



原文へのリンク

 LiMo Foundation ready with mobile Linux OS


★今日から四月です。新人も加わり、新たなスタートですね!!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/04/01(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら
03 | 2008/04 | 05
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 - - -
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

 

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム