欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

エンタープライズでもコミュニティ流行?:Intel のIT Utopia

Intel社が同社社員とユーザとのコミュニティサイトを開いたようです。名称はIT Utopiaなどと大そうな感じですが(笑)。企業がユーザとの交流を深めるためにSNSなどを持つ、というのは結構有効ではないだろうかと私は思います。うまくすれば企業側としてはユーザの生の声を聞いて製品開発やマーケティングに役立てることができるわけですし、ユーザ側からするとサービスや製品に関して信頼のおけるコアな情報が入手できるわけですしね。


今日の本文

Instead of just posting about products such as vPro or a new Xeon processor, the community could post questions, get answers and have discussions about how vPro has been used to create better desktop management environments or how Intel uses its Xeon to help with its own internal virtualization projects.



全訳



vProや新型Xeonプロセッサといった製品に関する情報をただ単に投稿するのではなく、コミュニティでは質問をしたり回答を得ることを通じて、今までどのようにvProを使ってデスクトップ管理環境を改善してきたのかといった情報や、Intel社がXeonをどのように使って自社内の仮想化プロジェクトに役立てるのかといった情報を得ることができる。




重要語句


 instead of   「... の代わりに」

 post   「(記事や質問を)投稿する」。掲示板やSNSコミュニティなどの話題で
       使われる。

 vPro   Intel社製プロセッサに搭載されたテクノロジーの名称。PCのセキュリティや
       管理機能を向上させる。

 Xeon   Intel社製サーバ・ワークステーション向けプロセッサの名称。

 help with   「... を助ける、補助する」。目的語をとらない自動詞としてhelp を使う
         場合には前置詞with を併用する。

 virtualization   「仮想化」。昨今、IT業界のトレンドのひとつ。



原文へのリンク

 Intel Web Site Aims to Nurture x86 Customer Community


★花冷えの週末で風邪などひいていませんか?今年度最終日、しっかり〆ましょう!!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/31(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

看板事業振るわず:Motorolaの携帯事業分社化

Motorola社が携帯部門を分社化するプランを発表しました。携帯事業はかつて同社の主力ビジネスだったのですが、近年は不振が続いていたことから、大株主であるアクティビスト・Carl Icahn が別会社にすることを求めたようです。確かに、ベッカムがCMをやっていた"Razr"以来、同社はキラープロダクトと呼べる製品を出しておらず、AppleやNokiaと比べると見劣りしますね。


今日の本文

The decision buys time for CEO Greg Brown to revitalize the handset unit before the split. Icahn has said the division is undervalued and demanded that it be separated with new management. Motorola shares have fallen 55 percent in the past two years as customers defected to phones from Apple Inc. and Nokia Oyj.



全訳



その決定によって、CEOであるGreg Brownが分社化前に携帯端末部門を立て直すための時間を稼ぐことができる。Icahn は、同事業の価値は過小評価されており、分社化して新しい経営層を配するべきであると語っている。顧客がApple社やNokia社の携帯電話に乗り換えていったため、Motorola社の株価は過去二年間で55%下落した。




重要語句


 The decision   直前の「携帯事業には新CEOを探す」という決定を指す。

 buy time   「時間を稼ぐ」

 revitalize   「再活性化する」。化粧品の製品名などにも使われますね。

 handset unit   「携帯部門」。unit は下記division より小さな単位。

 division   「事業部」

 undervalue   「過小評価する」。株式銘柄の評価などで頻用される。
          反意語はovervalue。

 demanded that it be   demand, orderなどに続くthat節では動詞の原型が
                用いられる。いわゆる仮定法現在。

 defected to   「... へ行く、立ち去る」。この場合のdefectはleave とほぼ同義。
          



原文へのリンク

 Motorola to Split Into Two After Phone Sales Slide


★週末は桜とお酒で rivitalize yourself !? See ya next week !!




英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/28(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Write geeky! :TechCrunchな日々。

テクノロジー系ブログポータルであるTechCrunchの創業者・Mike Arringtonに関する記事です。メディアとしての地位を確立し、増大つつあるブログを発信する側の日常が垣間見られて興味深いですね。昼ごろ起床しておもむろにキッチンにソーダを取りに行く(he tends to wake up at noon and start foraging like a panda in a kitchen stocked with too much soda and not much else.)・・・なんていうくだりはなかなかのgeekっぷり。

このブログも皆さんの重要な情報源になる日が来る・・・といいなぁ。

今日の本文

That's because, like any business, blogs must keep growing to thrive. And Arrington intends to thrive. The site brought in $800,000 in 2006 and $3 million in 2007 - and the growth rate hasn't slowed. But the beast must be fed, and that means hiring more writers to amp up daily output. What started as a passion - a guy in his bedroom writing about startups and the wild go-go gold rush of Silicon Valley - has given way to covering daily tech news.



全訳



その理由は、他のビジネス同様、ブログが拡大成長せねばならないからだ。また、Arringtonはそう志向してもいる。TechCrunchは2006年には80万ドル、2007年には300万ドルの利益を上げた。そしてその成長スピードは衰えていない。しかし、獣には餌をやらなければならない。つまり、日々配信する情報量を増大させるため、より多くのライターを雇わねばならないということだ。シリコンバレーの新興企業や野卑でイケイケのゴールドラッシュについて記事をかきたいという、一人の男が寝室で抱いた情熱として始まったものが、日々テクノロジー系ニュースを報道することに行き着いたのである。




重要語句


 That's because   このThatは直前部分の、かつて小規模であった数々のテクノ
             ロジー系サイトがビジネスに成長してきたこと、およびArrington
             自身も人を雇っているという記述を指す。

 keep ...ing   「... し続ける」。keep の代わりにkeep onを用いることもある。

 bring in   「もたらす、もってくる」

 beast   「獣」。ここでは成長するサイト(TechCrunch)のことを指す。

 feed   「餌をやる」。fed は過去分詞形。

 amp   「... を大きくする、増大させる」。ギターの音を大きくする「アンプ」と同じ。

 startup   「新興企業」

 go-go gold rush   「成長が早く、イケイケなゴールドラッシュのような雰囲気」。
              ゴー、ゴー、ゴーと頭韻を踏んでいる。

 give way to   「... に移る、... することになる」
          



原文へのリンク

 Meet the wizard of Web 2.0


★ずいぶんあったかくなって春めいてきましたね。週末はお花見?




英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/27(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

勝者は誰だ?:米国周波数競売戦線

米国内で入札にかけられていた携帯通信用の700MHz周波数は、Verizon社が勝ち取ったようです。個人的には、Andloidプロジェクトで携帯プラットフォームの統一化を進めるGoogleが勝ち取ると面白いと思ったのですが。ただ、下記記事のブロガーによるとGoogleの狙いは同周波数帯を勝ち取ることより、オープンに使えるようにすることであったようです。進化するモバイルビジネス、勝者は誰になるんでしょうねぇ。

今日の本文

Google made good on its promise to bid in this sliver of spectrum in the auction. But as I predicted months ago, the company wasn't really serious about winning the auction. Instead, it looks like it just wanted to push the price of the auction above the $4.6 billion threshold to ensure that the open-access rule would go into effect.



全訳



Googleは約束どおりオークションに参加し、当の周波数に応札した。しかし私が数ヶ月前に予想したとおり、同社は真剣にオークションで必ずしも勝とうと思ってはいなかったのだ。それどころか、同社はオークション価格を46 億ドルのレベルまでつり上げて、(周波数への)自由なアクセスルールを有効にしたかっただけであるように思える。




重要語句


 make good on   「... を遂行する、履行する」

 bid in   「... に応札する、名乗りを挙げる」

 predict   「予想する」

 not really   「必ずしも...でない、本当に...というわけではない」。部分否定のニュアンス。

 be serious about   「... に真剣である、真剣に...しようと思っている」

 threshold   「閾値」。変化が生じるレベル、という程度の意味合い。

 would   ここでは、時制の一致をはかるためwillではなくwouldが使われている。

 go into effect   「実施される、有効になる」
          



原文へのリンク

 Verizon wins 'open access' licenses in FCC auction


★今週も週半ば。張り切っていきましょう!!




英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/26(Wed) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

君にも商売ができる?:AmazonのFWS

AmazonがFulfillment Web Service (Amazon FWS)を開始しました。イメージ的にはAmazonのシステムを利用しつつECサイトを作れるという感じでしょうか。個人でビジネスを行う敷居が低くなると面白いですね。

今日の本文

Participating retailers use a Web interface to send inbound shipments to Amazon, post and track orders, and attach branding information. The service enables merchants to sell goods on Amazon or their own sites.



全訳



参加する小売業者はウェブのインターフェースを利用して、Amazonに対する内向けの配送・登録・注文の追跡、そしてブランド情報を付加する。このサービスによって、小売業者は品物をAmazonのサイトで売ることもできるし、自前のサイトで売ることもできるようになる。




重要語句


 participate   「参加する」。「...に参加する」という意味で使う際は前置詞 in が後続する。
           e.g. She never participates in any of our discussions

 retailer   「小売業者」

 inbound   「内向けの」。この文脈では、「小売からAmazonへの」という意味。

 attach   「... を付加する、くっつける」

 enable ... to ...   「... に...を可能にする」
          



原文へのリンク

 Amazon to store, ship goods for other merchants


★今日は東京の気温が上がりそう。桜も一気に開花するといいですね!!




英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/25(Tue) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

本業への回帰?:eBayのリストラ

海外で有名なインターネットオークションサイトを展開するeBayがリストラを行っています。短期的には125人の解雇を行い、長期的な改革の端緒とするようです。数年前はSkypeなんかを買って話題になりましたが、最近は不振が続いているようですね。先行者優位を築けば安泰、というわけでもなさそうです。

今日の本文

eBay has come under increasing pressure from competitors, including Amazon who surpassed eBay in traffic last Christmas. The company launched a fee restructure in January resulting in a seller boycott.



全訳



eBayは競合他社からの攻勢にますますさらされるようになってきており、競合のひとつであるAmazonのトラフィック量は昨年のクリスマスにeBayを超えた。eBayは一月にオークション料金の改変を行ったが、売り手からボイコットされる始末であった。




重要語句


 under pressure   「圧力にさらされる」。Queen & David Bowieの曲名にもあり ましたね。

 competitor   「競争相手」

 surpass   「... を超える」

 traffic   「(インターネットの)通信量、トラフィック」

 launch   「発射する、(サービスなどを)開始する」

 result in   「... という結果に終わる」。類似の表現はend up with など。
          



原文へのリンク

 eBay Terminates 125, But Will Hire More Long Term


★一週間始まりました。今週もよろしくおねがいします!!



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/24(Mon) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

ウチの値段はもっと高い!:Yahoo!社買収にまつわる攻防

米Yahoo!社は、今週火曜に今後3年間の財務プランを発表しました。プランの中ではインターネット広告市場の成長により同社の収益性が向上するため、Microsoft社の提示した買収額が低すぎることに触れられていたようです。どうもYahoo!社は買収拒絶の姿勢から変化して、いかに高く売るかということに関心を移してきた感もありますね。そんなハシタ金じゃ売れまへん、と。


今日の本文

The Internet giant, looking to fend off a takeover bid by Microsoft, made public on Tuesday a three-year financial plan that, according to at least one observer, values the company at $40 a share, or 40 percent higher than Microsoft's offer.



全訳



当のインターネット業界の巨人(Yahoo!社)は、Microsoft社の買収をかわそうと、今後3年間の財務プランを公表した。少なくとも参加者の一人によれば、プランの中で同社の価値は、Microsost社の提案より40%高い一株40ドルに相当するとうたわれている。




重要語句


looking to ...   「...を意図して、模索して」

fend off   「... をかわす、そらす」

takeover bid   「株式公開買い付け」

according to   「...によれば」

at least   「少なくとも」

$40 a share   「一株40ドル」。この場合の不定冠詞 a は単位を表す
          「... につき」。



原文へのリンク

 Yahoo to Microsoft: Make a better offer



英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/21(Fri) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

開放と規制:中国でYouTubeへのアクセスが禁止に

チベット暴動への対応に関する批判をかわすため、中国内からYouTubeへのアクセスを中国政府が禁止しているようです。経済的には開放路線をとっていても、政治信条的にはまだとても開放的とは言えないようです。こういう情報規制があると、同国内でビジネスを行う外国企業のリスクにもつながると思うのですが。


今日の本文

In an example of YouTube's influence, blocking access to the video-sharing site is now a sort of scarlet letter for governments. The site, which allows individuals to communicate with mass audiences, has become a symbol of free speech to many, and governments that forbid it are immediately branded around the world as repressive.



全訳

YouTubeの影響の例に見られるように、動画共有サイトへのアクセスをブロックすることは、今やある意味で政府が緋文字をつけられるようなものである。同種のサイトは、個人が多くの視聴者とコミュニケーションを取れる場なので、多くの人にとって言論の自由の象徴となってきており、サイトを禁じる政府は即刻世界中から抑圧的であるとレッテルを貼られることになる。



重要語句

a sort of ...   「...の一種」

scarlet letter   いわずと知れたホーソーン作 『緋文字』のニュアンス。

The site, which...   whichは前回も出てきた、関係代名詞の非限定用法。全訳では理由のニュア 
              ンスを込めて訳出した。

allow ... to ...   「...に...を許可する」。これも既出。

branded as ...   「...とみなされる、ブランディングされる」。この場合は不名誉なブランディング。

around the world   「世界中で」


原文へのリンク

 YouTube ban only erodes China's image


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/20(Thu) 07:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

新たな方向を見出せるか?ビジネス向けになったiPhone。

少し前の記事ですが。Apple社のiPhoneがビジネスユースになるそうです。また、同時にiPhon用アプリケーションの開発ツールが提供されるようです。Apple社の新たな「胴元ビジネス」になるのでしょうか?


今日の本文

On the software development front, Apple says "starting today" the company is opening up some of its development tools to application writers outside the company. This development kit, which many had speculated would not be ready or made fully available to outsiders, will allow people to create widgets and other software applications to work with the iPhone.



全訳

ソフト開発面について、Apple社は「本日から」ソフト開発ツールの一部を外部のアプリケーション開発者向けに公開すると告げている。この開発キットは、多くの人間が外部に公開する準備ができない、あるいは完全公開できないと考えてきたが、今回の発表によってiPhone上で動作するウィジェットやアプリケーションを作成することが可能になる。


重要語句

on the ... side   ...の側では

development tool  (ソフトウェア)開発ツール

which   いわゆる「非限定用法の関係代名詞」。直前の語句(This development kit)を説明する。
       訳す時は、上から訳し下すのがよい。

allow ... to ...   ...に...することを可能にする。

work with ...   ... と一緒に動作する。


原文へのリンク

 Corporate iPhone to challenge the BlackBerry



未分類 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/19(Wed) 06:00:00 FXプライム

転職 悩みなら

Thanx for visitin' !!

こんにちは、VAT69です。ブログへの訪問ありがとうございますm(_ _)m。

タイトルにもあるように、このブログは、

 ・海外ニュースサイトからピックアップした記事を基に最新ITビジネスの動向を把握する!
 ・同時に、ビジネスやITのニュースを理解するために役立つ英語力を鍛える!
 ・毎日、5分で読める!


・・・ということを目的にしてます。掲載する記事は、IT業界経験7年弱のワタシVAT69が、CNETeWeekなどの記事から「これは!」と思った内容をピックアップしていこうと思います。恣意的、と言ってしまえばソレまでだと思うのですが (^^;)、逆に個人の視点が出た方が面白い面もあるかな、と思っております。

 # 将来的にはリクエストも受け付けられればいいなぁなどとは思っとりますが。

また、読んでくれる方の英語力向上に役立てるべく、記事の全訳と重要語句をまとめる予定です。このブログを通じて、皆さんの英語の語彙や文法力が少しでも高まれば幸いです鉛筆

それでは、投稿をお楽しみに!!


P.S.
「VAT69」というHNに深い意味は無いデス。家にあるウイスキーの名前(笑)。
未分類 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/03/15(Sat) 13:00:00 FXプライム

転職 悩みなら
02 | 2008/03 | 04
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

 

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム