欧米のニュースサイトからピックアップした記事を題材にし、最新のIT業界の動向を理解すると共に、英語力を向上させるためのブログ。

見かけはカワイイけど、実用的?:中国軍がSegway試乗

中国軍がSegwayを試乗しているようです。軍隊にしては何だかカワイイなという気がしますが、実は乗車中に両手が自由になるなど実利的な面もあるようです。でも、実際に採用されたらちょっと面白いですね。本日、ITニュースではありませんね(w。


今日の本文

The Segway was demonstrated as a useful tool since it allows soldiers, once they are trained in balancing and maneuvering the machine, to keep both hands on their weapon while still accelerating and turning the device with their body movements.




全訳



Segwayが便利な道具として紹介された理由は、バランスをとって操作できるようになれば、兵士達が両手で武器を持ったまま体の動きでSegwayで加速したり曲がったりできるようになるからだ。




重要語句


 allow A to ...   「A に ... させる」。 ... は動詞の原型。

 maneuver   「... を操作する」

 weapon   「武器」

 accelerate   「... を加速する」




原文へのリンク

 China's military tries out Segways


★一回乗ってみたいんですが、日本でも試乗できるところありませんかねぇ。See U next week !!

英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/04(Fri) 07:00:00 FXプライム 経営者

再燃?:Yahoo買収交渉

Microsoftが、Yahoo買収交渉再開のためにパートナーを模索しているようです。まだ諦めてないぞ、という感じですかね。一方、Yahoo側も株価下落やGoogleとの提携に関する独占禁止法違反調査など、多くのプレッシャーがあるようです。政治的状況だけ考えると、身売りをしてしまったほうが賢明な選択になるかも知れませんねぇ。


今日の本文

Microsoft declined all comment. However, sources have told CNET News.com that large investors and at least one Yahoo director have been urging Microsoft to make a renewed bid for Yahoo's search business. Microsoft is said to be weighing such an offer.




全訳



Microsoftは全くコメントを拒んでいる。しかし、関係筋がCNET News.comに伝えたところによると、有力な投資家や少なくともYahoo経営陣のうち一人が、MicrosoftがYahooの検索ビジネス獲得交渉を再開するよう強く求めているということだ。Microsoftはその手の提案を検討していると言われている。




重要語句


 decline   「 ... を拒絶する」

 sources   「関係筋」

 urge   「... を強要する」

 renewed   「更新された」

 weigh   「... を考慮する」




原文へのリンク

 Microsoft said seeking partners for new Yahoo bid


★主力メンバの退職が相次ぐなど、長期戦になるとどうもYahooが消耗していくきらいもありますね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/03(Thu) 07:00:00 FXプライム 経営者

デザイナー向け検索?:Flashコンテンツが検索可能に

AdobeがFlashコンテンツをWeb検索できるよう各社と協働しています。Web上に存在するFlashコンテンツにインデックスが振られ、GoogleやYahooなどで探せるようになるみたいですね。YouTubeの動画は既にGoogleで探せるようになっていますが、これで検索の世界が一回り広がるのでしょうか。


今日の本文

This will provide more relevant automatic search rankings of the millions of RIAs and other dynamic content that run in Adobe Flash Player. Moving forward, RIA developers and rich Web content producers won’t need to amend existing and future content to make it searchable




全訳



この取り組みによって、Adobe Flash Player上で動作する無数のRIAやその他ダイナミックコンテンツを、より関連性の強いもの順で自動的にランキング形式で検索することができるようになる。更に、RIA開発者やリッチWebコンテンツ作成者は現存の、そして今後作成するコンテンツを検索可能にするよう手を加える必要はなくなるだろう




重要語句


 provide   「 ... を提供する」

 relevant   「関連のある」

 moving forward   「前方に進んで」、から転じて、「更に」

 RIA   Rich Internet Applicationsの略。Flashなど、Web上で動作してサイトの
      操作性や表現力を高めるもの。

 amend   「(文書の字句などを)修正する」




原文へのリンク

 Adobe Advances Rich Media Search on the Web


★個人的には、Flashを探す必要性って普段あまり感じないんですがねぇ・・・


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/02(Wed) 07:00:00 FXプライム 経営者

Yet Another Exodus ?:Googleも人材流出か

Googleからも人材が流出する動きがあるようです。中にはMicrosoftに移る人もいるようですね。ベンチャー企業にありがちな話ですが、起業当初はメンバ間の結束も固く意思疎通も良かったが、事業が軌道に乗り人数も増加してくると、意思決定は遅くなり個人やグループ間での政治が生じてきた。また、業務プロセスのテンプレート化を行ってこなかったが故に、製品やサービス面の品質でも問題が生じる。そんなところではないでしょうか。記事にもあるように、最早Googleは大企業としてのマネジメントが行える企業に脱皮する必要があるのでしょう。


今日の本文

Based on my observations, I have theory that Google’s big problem is that the company hasn’t realized that it isn’t a startup anymore. This disconnect between the company’s status and it’s perception of itself manifests in a number of ways.




全訳



私見によると、Googleの抱える大きな問題は、自分達はもう新興企業ではないのだということを認識していないということだ。企業の現状と自己認知の仕方との乖離は多くの点で見られる。




重要語句


 based on ...   「 ... に依拠する」

 observation   「観察」

 theory   「理論」

 disconnect   「乖離、つながっていないこと」

 perception   「認知、捉え方」

 manifest   「... を表明する」




原文へのリンク

 The GOOG->MSFT Exodus: Working at Google vs. Working at Microsoft


★良いマネジメントが企業存続のためには肝要、というのはどこでも一緒です・・・よね?


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/07/01(Tue) 07:00:00 FXプライム 経営者

次世代のリーダーは誰だ?Bill Gatesの引退後

先週金曜、Bill Gatesが正式に引退を表明しました。下記の記事ではGates以後、誰がIT業界のリーダーになるのかを話題にしています。記事でも触れていますが、いまやITのプラットフォームはPCからWebに移っています。Webが本性的にフラットで非ヒエラルキーなものである以上、各分野毎に傑出した人同志が均衡し合うようになるんじゃないですかね。


今日の本文

The computing platform of choice today is the Web, and no single person or company can control that. But there are plenty of Web company founders out there―from large companies to small startups―that are turning the Web into a platform for applications and creating new kinds of software as a result.




全訳



今日、選好されるコンピュータのプラットフォームはWebであり、Webは単一の人間や企業がコントロールできるものではない。しかし、大規模な企業からできたての企業まで、多くのWeb起業創始者は現れてきている。彼らはWebをアプリケーションソフトのプラットフォームにし、結果として新たな種類のソフトウェアを創出している。




重要語句


 of choice   「好まれる、えり抜きの」

 plenty of ...   「多くの...、十分な...」

 turn A into B   「AをBにする」

 as a result   「結果として」




原文へのリンク

 Who Will Fill Bill Gates’ Shoes?


★きっと、リーダー像というのも時代と共に性格を変えていくのでしょうね。


英語 | トラックバック(0) | コメント(0) | 2008/06/30(Mon) 07:00:00 FXプライム 経営者
06 | 2008/07 | 08
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
体験レッスン アメリカ留学

プロフィール

VAT69

Author:VAT69
何の因果か、IT業界でSEとして働いて早7年弱。最近は技術そのものより、「技術を使ってどんなビジネスができるか?」ということに興味を持っとります。英語は昔から大好きで、TOEICでは870点取ったことがあります。

当ブログは平日毎朝7:00更新。リンクフリーです!!

PR

プロピア 健康茶

最近のトラックバック

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム